Легитимность свидетельства о браке в РФ без апостиля в соответствии с Конвенцией между СССР и Италией о правовой помощи по гражданским делам
Вопрос о КОНВЕНЦИИ
МЕЖДУ СССР И ИТАЛИЕЙ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ
ПО ГРАЖДАНСКИМ ДЕЛАМ. Принимая во внимание что такая конвенция есть, является ли свидетельство о браке, выданное в Италии без апостиля и просто нотариально переведенное на русский язык, легитимным на территории РФ?
(Рим, 25 января 1979 года)
Документ выдан на территории страны участницы Гаагской конвенции 1961 г и в соответствии с требовании этой конвенции. С обратной стороны приклеен апостиль (апостиль в соответствии с требованиями Гаагской конвенции 1961 г). Далее к этому документу подшит нотариально заверенный перевод на русский язык. Печать нотариуса на трех языках (русский, английский, местный). К переводу нотариально заверенному приклеен также апостиль и также в соответствии с требованиями Гаагской конвенции 1961 г. Вопрос: нужен ли нотариально заверенный перевод самого апостиля уже на территории России с печатями российского нотариуса?
Отличия договоров о правовой помощи и Конвенции по гражданским, семейным и уголовным делам в России
В чем разница между государствами, с которыми Российская Федерация заключила договоры о правовой помощи, предусматривающие отмену легализации и государствами, участницами Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам? Особенно, что касается правил перевода документов на русский язык и их нотариального заверения. Спасибо.
Ст. 7 ГК РФ указывает:
"1. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются в соответствии с Конституцией Российской Федерации составной частью правовой системы Российской Федерации.
2. Международные договоры Российской Федерации применяются к отношениям, указанным в пунктах 1 и 2 статьи 2 настоящего Кодекса, непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание внутригосударственного акта.
Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены гражданским законодательством, применяются правила международного договора."
СпроситьАпостиль нужно ставить на все документы ,где нет соглашения со странами
Апостиль (фр. Apostille) — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца.
Гаагская конвенция 1961 года
СпроситьВ упрощении процедуры легализации документов. Апостиль применяется согласно Согласно Гаагской конвенции 1961 г.
А условия соглашений определяются государствами в этих соглашениях. Они могут быть различны.
СпроситьВ чем разница между государствами, с которыми Российская Федерация заключила договоры о правовой помощи, предусматривающие отмену легализации и государствами, участницами Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам?
Приказом МИД РФ от от 18.06.2012 N 9470 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по консульской легализации документов" (Зарегистрировано в Минюсте России 01.08.2012 N 25071).
Государственная услуга по консульской легализации документов, составленных официальными органами на территории Российской Федерации, предоставляется Министерством иностранных дел Российской Федерации в соответствии с Приказом МИД РФ от от 18.06.2012 N 9470 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по консульской легализации документов" (Зарегистрировано в Минюсте России 01.08.2012 N 25071).
Предоставление государственной услуги осуществляется, в случае если иное не предусмотрено Консульским уставом или международным договором, отменяющим процедуру легализации, участниками которого являются Российская Федерация и государство, на территории которого составлен документ или на территории которого он будет использоваться.
Для использования российских документов в странах-участницах к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, соответствующими уполномоченными государственными органами Российской Федерации на них проставляется штамп апостиль. МИД России не уполномочен проставлять апостиль на официальных документах.
Удостоверение документов, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности, производится Торгово-промышленной палатой Российской Федерации (ТПП России).
Список стран — участниц Гаагской конвенции
Список государств, с которыми Российская Федерация заключила договоры о правовой помощи, предусматривающие отмену легализации
Список стран — участниц Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
http://www.kdmid.ru/consr.aspx
---открывайте эту ссылку и читайте.
СпроситьДобрый день!
1. Касательно договоров РФ с другими странами о правовой помощи. В них предусматривается следующее условие:
"Документы, которые были на территории одной из Договаривающихся Сторон составлены или засвидетельствованы судом или официальным лицом (постоянным переводчиком, экспертом и другими) в пределах их компетенции и по установленной форме и заверенные печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения."
2. Ст. 13 "Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам":
"Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения."
Как видите, тексты практически идентичны, т.е. разницы никакой нет. Но все вышеуказанные документы при предъявлении их в организации на территории РФ должны быть переведены на русский язык. При этом нотариусом может быть заверена подпись переводчика, но не подлинность перевода.
СпроситьОтличия закреплены в ст. 13 - не требуется проставление апостиля, достаточно гербовой печати, т.е. для документов по Минской конвенции не требуется дополнительного их удостоверения.
Перевод на русский язык требуется в силу положения российского законодательства, согласно которого официальным языком является русский, что предполагает необходимость перевода документов. При предоставлении документов в гос. органы требуется нотариальный перевод.
"Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам" (Заключена в г. Минске 22.01.1993) (вступила в силу 19.05.1994, для Российской Федерации 10.12.1994) (с изм. от 28.03.1997)
Статья 13
Действительность документов
1. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения.
2. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются на территориях других Договаривающихся Сторон доказательной силой официальных документов.
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 29.12.2014)
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
СпроситьАндрей ,
по нотариальному удостоверению подлинности перевода документов ,выданных на территории государств с которыми Россия заключила договоры о правовой помощи и странами участницами Конвенции о правовой помощи нет совершенно ни какой
ст. 81 основ законодательства РФ О нотариате
СпроситьУточню вопрос - чем порядок перевода на русский язык и нотариального заверения перевода документов из первого списка стран отличается от такого же порядка из второго списка
СпроситьАндрей, ничем.
Оригинал документа предоставляется для перевода в спец.контору либо переводчику, имеющему диплом. После этого нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Конторы, как правило, предоставляют услугу нотариального заверения. Если переводчик Ваш, то он должен присутствовать у нотариуса с дипломом.
СпроситьПорядок перевода одинаков и регулируется ст. 81 Основ.
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 29.12.2014)
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
СпроситьУважаемые юристы скажите пожалуйста Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и угаловным делам. Заключена в г.Минск 22.01.1993 году. Вопрос конвенция всё ишо в силе между РФ и УЗБЕКИСТАНАМ? Спасибо за ответ.
Да, действует. "Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам" (Заключена в г. Минске 22.01.1993)
СпроситьЗдравствуйте, Илья!
Да, действует! И РФ и Узбекистан являются участниками конвенции.
СпроситьСогласно Гаагской конвенции об апостиле от 6 октября 1961 года легализация документов между договорившимися странами происходит с помощью специальной процедуры - проставление апостиля. Образец апостиля специально проложен к тексту конвенции.
Управление юстиции по Санкт-Петербургу недавно предупредило, что апостиль на перевод будет ставиться с оговоркой, что это апостиль на перевод.
На мой взгляд, эта пометка УЮ (апостиль ставится на перевод) сделает недействительным сам апостиль. И куда это можно поставить, не нарушив условия конвенции..
Как быть?
Апостиль можно поставить на перевод с нотариально заверенной подписью переводчика или на оригинад документа. И логика управления юстиции понятна. Апостиль по сути - свидетельство того, что печать и подпись под документом выполнены надлежащим должностным лицом, нотариусом и т.д. Органы, проставляющие апостиль, свидетельствуют на основе имеющихся образцов печатей и подписей, что с документом все в порядке. Проставляя А на переводе, Управление юстиции только заверяет, что нотариус, заверивший подпись переводчика, а также копию документа, есть. Ставьте апостиль на оригинале, если Вас это не устраивает. С уважением,
СпроситьГаагская конвенция от 05, а не от 06 октября 1961 года. это первое. И второе: апостиль в данном случае удостоверяет подпись и печать нотариуса, а не документ.
СпроситьКак получить подтверждение о действительности брака, заключённого на территории Грузии, в России?
Мы с женой, оба граждане России, в 2015 году заключили брак на территории Грузии. Свидетельство о браке и нотариально заверенный перевод в наличии. Сейчас мой работодатель требует подтвердить тот факт, что брак заключенный на территории Грузии действителен в России.
По телефону обращался в Консульский департамент МИД по вопросу легализации документов, там сказали, что так как Грузия является участником Минской конвенции о правовой помощи и правовым отношениям по гражданским, семейным и уголовным делам 1993 года каких либо дополнительных справок или легализации свидетельства о браке не требуется.
Но работодателю нужен документ, подтверждающий это, куда мне нужно обратиться для получения какого либо разъяснительного письма?
Ваш начальник отдела кадров просто тупой. У вас на руках все необходимые документы. Если будет ещё привязываться, пообещайте пожаловаться в трудовую инспекцию, а генеральному директору сообщите о не профессионализм начальника отдела кадров.
СпроситьДенис, добрый день.
Могу только согласиться с Вышеответившим юристом по характеристике кадровика.
_______
Дело в том, что сотрудник МИД Вам все верно разъяснил.
Существует и имеет юридическую силу Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам" (Заключена в г. Минске 22.01.1993) (ред. от 28.03.1997) (вступила в силу 19.05.1994, для Российской Федерации 10.12.1994)
Так вот, гражданам стран-участниц Минской конвенции, находящимся в РФ, не нужно подтверждать подлинность официальных документов. Нужен только нотариальный перевод.
_______
Вам нужно обратиться к работодателю на уровне зама директора и попросить разъяснить отделу кадров Минскую конвенцию.
________
С уважением.
СпроситьЗдравствуйте, Денис!
1. В соответствии с "Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам" (Заключена в г. Минске 22.01.1993) (ред. от 28.03.1997) (вступила в силу 19.05.1994, для Российской Федерации 10.12.1994), ГРУЗИЯ является участником Минской конвенции, поэтому никаких дополнительных справок, подтверждающих действительность брака на территории РФ НЕ ТРЕБУЕТСЯ.
2. Укажите работодателю на некомпетентность, и в случае, если так и будут требовать какие-то документы, направьте руководство на дополнительное обучение.
3. Никакие вы документы не можете больше предоставить, вам верно ответили в Консульском департаменте МИД.
Всех благ Вам!
СпроситьВам ничего не нужно подтверждать, все документы и так у Вас, а требования работолателя просто неправомерные.
Да и на работе Вы не обязаны вообще предоставлять свид-во о регистрации брака, в принципе ни на что не влияет, ну кроме подарков для детей под Новый год.
- см. Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Заключена в г. Минске 22.01.1993)
СпроситьА для каких таких целей Ваш работодатель требует подтвердить тот факт, что брак заключенный на территории Грузии действителен в России.?
Такой вопрос вполне резонен, потому что "Трудовой кодекс Российской Федерации" от 30.12.2001 N 197-ФЗ (ред. от 25.02.2022) (с изм. и доп., вступ. В силу с 01.03.2022) (ТК РФ Статья 22. Основные права и обязанности работодателя) не наделяет Вашего работодателя полномочиями требовать от Вас подтверждения действительности брака. По сути, Вам никуда не нужно обращаться за получением разъяснительного письма, потому что с точки зрения трудового законодательства не имеет ни какого значения состоите вы или не состоите в браке.
Согласно статьи 65 ТК РФ при устройстве на работе не требуется предоставление свидетельства о заключении брака.
В данной статье прямо сказано:Запрещается требовать от лица, поступающего на работу, документы помимо предусмотренных настоящим Кодексом, .
Если же Вы не хотите ссориться с работодателем, заявляя ему законный отказ от предоставления документа, подтверждающего факт того, что брак заключенный на территории Грузии действителен в России, тогда сделайте на основании статьи 2 Федерального закона № 59-ФЗ от 02.05.2006 г. «О порядке рассмотрения обращений граждан в Российской Федерации» (далее - Закон № 59-ФЗ) письменный запрос в Консульский департамент МИД Согласно ст. 2 Закона № 59-ФЗ граждане имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы, органы местного самоуправления и должностным лицам.
На основании статьи 12 данного закона Вам в течение 30 дней должны дать письменный ответ, такого же содержания, услышанного вами по телефону.
Покажите этот письменный ответ работодателю. Думаю, что ответ из МИД удовлетворит работодателя.
СпроситьЗдравствуйте Денис!
1. Требование незаконно даже справки Вашим работодателем.
ТК РФ Статья 65. Документы, предъявляемые при заключении трудового договора
2. В соответствии с
"Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам" (Заключена в г. Минске 22.01.1993) (ред. от 28.03.1997) (вступила в силу 19.05.1994, для Российской Федерации 10.12.1994),Грузия является участником Минской конвенции, никаких дополнительных справок, подтверждающих действительность брака на территории РФ не требуется и достаточно нотариального перевода.
3. Документ который нужен Вашем работодателю, это именно Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, поэтому Вы можете дать ссылку на этот документ и пусть изучает.
4. Если так уж нужно, то работодатель пусть делает запрос в МИД и получает письменный ответ.
Всего Вам наилучшего!
СпроситьВам не нужны дополнительные документы, подтверждающие брак в Грузии. Работодатель не имеет право требовать от вас данный документ. На работе свидетельство о браке ни на что не влияет.
СпроситьПож-та, я гражданка РФ и у меня есть свидетельство о браке в Чехии, на Чешском языке, а также на перевод на русский язык, заверенный чешским судебным переводчиком в.Насколько я знаю, двусторонними договорами о взаимной правовой помощи и Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года между Чехией и РФ предусмотрено что документы, не требуют дополнительной легализации. Но в паспортном столе все равно требуют его легализации и отказывают в замене на паспорта на основании свидетельства о браке. Как мне следует поступать в данном случае?
Инна, добрый вечер! Отказ незаконный. И дело даже не в том, какое у Вас свидетельство о заключении брака. а в том, что, согласно закону (Приказ ФМС РФ № 339), Вам обязаны заменить паспорт и в том случае, если Вы вообще НЕ предоставляете документы для проставления обязательных отметок в паспорте. Свидетельство о заключении брака именно к таковым и относится.
Для начала обратитесь к нач. ОУФМС. Если не поможет - обратитесь письменно. а в случае отказа - обжалуйте в суде... Но, полагаю, что до суда не дойдет, если четко укажете норму закона.
Сначала получИте паспорт, а потом уже будете решать вопрос со свидетельство о заключении брака и проставлении штампа.
С уважением,
Харченко О.В.
СпроситьВам дан неправильный ответ. Свидетельство о браке не является официально признаваемым документом до того момента, пока Вы не оформите его нотариально удостоверенный перевод на русский язык. Это нужно делать в России и заверять у российского, а не чешского нотариуса.
СпроситьИнна, добрый день! Я Вам дала абсолютно правильный ответ. Для замены паспорта представлять свидетельство о заключении брака НЕ обязательно. Все это указано в Приказе ФМС РФ № 339.
Что касается ответов Красновой - она кидается на все "иностранное", и это известно всем юристам сайта. Также пытается давать свои ответы даже там, где даны правильные ответы. Будьте с ней осторожнее, она обычный известный всем посредник.
Еще раз: я не отвечала Вам по поводу правомерности или нет требования легализации свидетельства! Я указала лишь на то, что паспорт можно заменить и БЕЗ свидетельства о расторжении брака.
С уважением,
Харченко О.В.
СпроситьК вопросу №477086: Илья Леонидович, большое спасибо. А если нотариус откажется принимать заявление без всей этой процедуры через Министерсва юстиций? Нужен ли апостиль? Мне сказали, что нужен только нотариально заверенный перевод документов на русский язык. Ведь в Минской конвенции сказано, что легализация документов не обязательна для стран-участниц конвенции...
Нотариальный перевод нужен обязательно. Апостиль не нужен. Процедура через Минюст не является необходимостью.
СпроситьВ марте выхожу замуж за гражданина Украины (я - гражданка России) на территории Украины. Сразу же после этого планирую ехать менять паспорт. Необходимо ли легализировать свидетельство о заключении брака или достаточно перевести его в России и нотариально заверить? Нигде не могу найти точного ответа относительно этого вопроса. Должны ли принять св-во без легализации на основании Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 г.?
Достаточно перевести свидетельство о браке на русский язык,ни какой легализации не требуется.
Спросить, СЕМЕЙНЫМ И УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ ОТ 22 ЯНВАРЯ 1993 ГОДА" который был подписан в г. Москве 28.03.1997. Заранее спасибо.
ПРОТОКОЛ
от 28 марта 1997 года
К КОНВЕНЦИИ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ
ПО ГРАЖДАНСКИМ, СЕМЕЙНЫМ И УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
ОТ 22 ЯНВАРЯ 1993 ГОДА
Государства - участники Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года
договорились внести в указанную Конвенцию следующие изменения и дополнения:
1. Пункт 2 статьи 1 после слова "прокуратуру" дополнить через запятую словами "органы внутренних дел" (далее - по тексту).
2. Статьи 5 и 6 изложить в следующей редакции:
"Статья 5
Порядок сношений
При выполнении настоящей Конвенции компетентные учреждения юстиции Договаривающихся Сторон сносятся друг с другом через свои центральные, территориальные и другие органы, если только настоящей Конвенцией не установлен иной порядок сношений. Договаривающиеся Стороны определяют перечень своих центральных, территориальных и других органов, уполномоченных на осуществление непосредственных сношений, о чем уведомляют депозитария.
Статья 6
Объем правовой помощи
Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу правовую помощь путем выполнения процессуальных и иных действий, предусмотренных законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны, в том числе: составления и пересылки документов, проведения осмотров, обысков, изъятия, передачи вещественных доказательств, проведения экспертизы, допроса сторон, третьих лиц, подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей, экспертов, розыска лиц, осуществления уголовного преследования, выдачи лиц для привлечения их к уголовной ответственности или приведения приговора в исполнение, признания и исполнения судебных решений по гражданским делам, приговоров в части гражданского иска, исполнительных надписей, а также путем вручения документов.".
3. В подпункте "г" пункта 1 статьи 7:
после слова "подозреваемых" дополнить словом "обвиняемых",
слова "их наименование и местонахождение" заменить словами "их наименование, юридический адрес и/или местонахождение".
4. Пункт 4 статьи 9 Конвенции изложить в следующей редакции:
"4. Вызов лиц, указанных в пункте 1 настоящей статьи, проживающих на территории одной Договаривающейся Стороны, в учреждение юстиции другой Договаривающейся Стороны не должен содержать угрозы применения средств принуждения в случае неявки.".
5. Статью 14 Конвенции изложить в следующей редакции:
"Статья 14
Пересылка документов о гражданском состоянии
и других документов
1. Договаривающиеся Стороны обязуются пересылать друг другу по просьбе без перевода и бесплатно свидетельства о регистрации актов гражданского состояния непосредственно через органы регистрации актов гражданского состояния Договаривающихся Сторон с уведомлением граждан о пересылке документов.
2. Договаривающиеся Стороны обязуются пересылать друг другу по просьбе без перевода и бесплатно документы об образовании, трудовом стаже и другие документы, касающиеся личных или имущественных прав и интересов граждан запрашиваемой Договаривающейся Стороны и иных лиц, проживающих на ее территории.".
6. Статью 17 дополнить предложением следующего содержания:
"В случае исполнения документов на государственных языках Договаривающихся Сторон к ним прилагаются заверенные переводы на русский язык.".
7. Статью 19 изложить в следующей редакции:
"Статья 19
Отказ в оказании правовой помощи
В просьбе об оказании правовой помощи может быть отказано полностью или частично, если оказание такой помощи может нанести ущерб суверенитету или безопасности либо противоречит законодательству запрашиваемой Договаривающейся Стороны. В случае отказа в просьбе об оказании правовой помощи запрашивающая Договаривающаяся Сторона незамедлительно уведомляется о причинах отказа.".
8. Дополнить Конвенцию статьей 22.1 следующего содержания:
"Статья 22.1
Просьба об участии прокурора в гражданском процессе
Прокурор одной из Договаривающихся Сторон вправе обратиться к прокурору другой Договаривающейся Стороны с просьбой о возбуждении в суде дела о защите прав и законных интересов граждан запрашивающей Договаривающейся Стороны, о принятии участия в рассмотрении таких дел или принесении в суд вышестоящей инстанции кассационного или частного протеста, а также протеста в порядке надзора на судебные постановления по таким делам.".
9. Статью 32 изложить в следующей редакции:
"Статья 32
Правоотношения родителей и детей
1. Права и обязанности родителей и детей, в том числе обязательства родителей по содержанию детей, определяются законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой они имеют постоянное совместное место жительства, а при отсутствии постоянного совместного места жительства родителей и детей их взаимные права и обязанности определяются законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой является ребенок.
По требованию истца по алиментным обязательствам применяется законодательство Договаривающейся Стороны, на территории которой постоянно проживает ребенок.
2. Алиментные обязательства совершеннолетних детей в пользу родителей, а также алиментные обязательства других членов семьи определяются законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой они имели совместное место жительства. При отсутствии совместного места жительства такие обязательства определяются законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой является истец.
3. По делам о правоотношениях между родителями и детьми компетентен суд Договаривающейся Стороны, законодательство которой подлежит применению в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи.
4. Исполнение решений суда по делам, связанным с воспитанием детей, производится в порядке, установленном законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой проживает ребенок.
5. Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь в розыске ответчика по делам о взыскании алиментов, когда есть основание полагать, что ответчик находится на территории другой Договаривающейся Стороны, и судом вынесено определение об объявлении его розыска.".
10. Название раздела IV Конвенции изложить в следующей редакции:
"Раздел IV. ПРАВОВАЯ ПОМОЩЬ И ПРАВОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ".
11. Название части III раздела IV Конвенции изложить в следующей редакции:
"Часть III. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ".
12. Пункт 1 статьи 58 изложить в следующей редакции:
"1. Требование о выдаче должно содержать следующие сведения:
а) наименование запрашивающего и запрашиваемого учреждений;
б) описание фактических обстоятельств деяния и текст закона запрашивающей Договаривающейся Стороны, на основании которого это деяние признается преступлением с указанием предусматриваемой этим законом меры наказания;
в) фамилию, имя, отчество лица, которое подлежит выдаче, его год рождения, гражданство, место жительства или пребывания, по возможности - описание внешности, фотографию, отпечатки пальцев и другие сведения о его личности;
г) данные о размере ущерба, причиненного преступлением.".
13. Статью 60 изложить в следующей редакции:
"Статья 60
Розыск и взятие под стражу для выдачи
По получении требования о выдаче запрашиваемая Договаривающаяся Сторона немедленно принимает меры к розыску и взятию под стражу лица, выдача которого требуется, за исключением тех случаев, когда выдача не может быть произведена.".
14. Дополнить Конвенцию статьями 61.1 и 61.2 следующего содержания:
"Статья 61.1
Розыск лица до получения требования о выдаче
1. Договаривающиеся Стороны осуществляют по поручению розыск лица до получения требования о его выдаче при наличии оснований полагать, что это лицо может находиться на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны.
2. Поручение об осуществлении розыска составляется в соответствии с положениями статьи 7 и должно содержать как можно более полное описание разыскиваемого лица наряду с любой другой информацией, позволяющей установить его местонахождение, просьбу о взятии его под стражу с указанием о том, что требование о выдаче этого лица будет представлено.
3. К поручению об осуществлении розыска прилагается заверенная копия решения компетентного органа о заключении под стражу либо вступившего в законную силу приговора, сведения о неотбытой части наказания, а также фотография и отпечатки пальцев рук (если таковые имеются).
4. О взятии под стражу разыскиваемого лица или других результатах розыска немедленно информируется запрашивающая Договаривающаяся Сторона.
Статья 61.2
Исчисление срока содержания под стражей
Время содержания под стражей лица, взятого под стражу в соответствии с положениями статей 60, 61, 61.1 настоящей Конвенции, в случае его выдачи, засчитывается в общий срок содержания под стражей, предусмотренный законодательством Договаривающейся Стороны, которой это лицо выдано.".
15. Статью 62 изложить в следующей редакции:
"Статья 62
Освобождение лица, задержанного или взятого под стражу
1. Лицо, взятое под стражу согласно пункту 1 статьи 61 и статье 61.1 должно быть освобождено, если поступит уведомление запрашивающей Договаривающейся Стороны о необходимости освобождения данного лица, либо требование о выдаче со всеми приложенными к нему документами, предусмотренными статьей 58, не будет получено запрашиваемой Договаривающейся Стороной в течение сорока дней со дня взятия под стражу.
2. Лицо, задержанное согласно пункту 2 статьи 61, должно быть
освобождено, если ходатайство о взятии его под стражу в соответствии с пунктом 1 статьи 61 не поступит в течение срока, предусмотренного законодательством для задержания.".
16. Дополнить Конвенцию статьей 67.1 следующего содержания:
"Статья 67.1
Повторное задержание или взятие под стражу
Освобождение лица в соответствии с пунктом 2 статьи 59, пунктами 1 и 2 статьи 62 и статьей 67 не препятствует повторному его задержанию и взятию под стражу в целях выдачи требуемого лица в случае последующего получения требования о выдаче.".
17. Пункт 1 статьи 70 после слов "выданных другой Договаривающейся Стороне" дополнить словами "или переданных на время".
18. Статью 71 после слов "связанные с выдачей" дополнить словами "или передачей на время".
19. Дополнить Конвенцию статьей 76.1 следующего содержания:
"Статья 76.1
Признание приговоров
При решении вопросов о признании лица особо опасным рецидивистом, об установлении фактов совершения преступления повторно и нарушения обязанностей, связанных с условным осуждением, отсрочкой исполнения приговора или условно - досрочным освобождением, учреждения юстиции Договаривающихся Сторон могут признавать и учитывать приговоры, вынесенные судами (трибуналами) бывшего Союза ССР и входивших в его состав союзных республик, а также судами Договаривающихся Сторон.".
20. Дополнить Конвенцию статьей 78.1 следующего содержания:
"Статья 78.1
Передача на время лица, находящегося под стражей
или отбывающего наказание в виде
лишения свободы
1. При необходимости допросить в качестве свидетеля или потерпевшего лицо, содержащееся под стражей или отбывающее наказание в виде лишения свободы на территории другой Договаривающейся Стороны, а также провести иное следственное действие с его участием, это лицо, независимо от его гражданства, по обоснованной просьбе заинтересованной Договаривающейся Стороны может быть по решению Генерального прокурора (Прокурора) запрашиваемой Договаривающейся Стороны передано на время при условии его содержания под стражей и возвращения в установленный срок.
2. Просьба о передаче на время лица, указанного в пункте 1 настоящей статьи, составляется в соответствии с положениями статьи 7 и должна также содержать указание на время, в течение которого требуется присутствие этого лица в запрашивающей Договаривающейся Стороне.
3. Передача на время лица, указанного в пункте 1 настоящей статьи, не производится:
а) если не получено его согласие на такую передачу;
б) в случае необходимости его присутствия на предварительном следствии или судебном разбирательстве на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны;
в) если такая передача может повлечь нарушение установленных сроков содержания этого лица под стражей или отбывания им наказания в виде лишения свободы.
4. На лицо, указанное в пункте 1 настоящей статьи, распространяются гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 9.".
21. Статью 80 Конвенции изложить в следующей редакции:
"Статья 80
Особый порядок сношений
Сношения по вопросам выдачи и уголовного преследования осуществляются генеральными прокурорами (прокурорами) Договаривающихся Сторон.
Сношения по вопросам исполнения процессуальных и иных действий, требующих санкции прокурора (суда), осуществляются органами прокуратуры в порядке, установленном генеральными прокурорами (прокурорами) Договаривающихся Сторон.".
Настоящий Протокол подлежит ратификации и вступит в силу в порядке, предусмотренном статьей 83 вышеуказанной Конвенции.
К настоящему Протоколу после вступления его в силу могут присоединяться с согласия всех Договаривающихся Сторон другие государства путем передачи депозитарию документов о таком присоединении. Присоединение считается вступившим в силу по истечении 30 дней со дня получения депозитарием последнего сообщения о согласии на такое присоединение.
Совершено в г. Москве 28 марта 1997 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном Секретариате Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подписавшему настоящий Протокол, его заверенную копию.
за Азербайджанскую Республику
Г.АЛИЕВ
за Республику Армения
Л.ТЕР-ПЕТРОСЯН
за Республику Беларусь
А.ЛУКАШЕНКО
за Грузию
Э.ШЕВАРДНАДЗЕ
за Республику Казахстан
Н.НАЗАРБАЕВ
за Кыргызскую Республику
А.АКАЕВ
за Республику Молдова
П.ЛУЧИНСКИЙ
за Российскую Федерацию
Б.ЕЛЬЦИН
за Республику Таджикистан
Э.РАХМОНОВ
за Республику Узбекистан
И.КАРИМОВ
за Украину
Л.КУЧМА
Протокол подписан Грузией с оговоркой: "Кроме Статьи 22.1".
Протокол подписан Республикой Молдова с оговоркой: "С оговорками к Статье 5" (не представлены).
Протокол подписан Украиной с оговорками.
Протокол не подписан Туркменистаном.
ОГОВОРКИ УКРАИНЫ
К ПРОТОКОЛУ К КОНВЕНЦИИ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ
ОТНОШЕНИЯХ ПО ГРАЖДАНСКИМ, СЕМЕЙНЫМ И УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
ОТ 22 ЯНВАРЯ 1993 ГОДА
К п. 8 "Украина берет на себя обязательства по исполнению ст. 22.1 только в рамках действующего национального законодательства"; к п. 19 "Украина не берет на себя обязательство признавать и
учитывать приговоры, вынесенные судами Договаривающихся Сторон, при решении вопросов о признании лица особо опасным рецидивистом, об установлении факта совершения преступления повторно и нарушении обязательств, связанных с условным осуждением, отсрочкой исполнения приговора или условно - досрочным освобождением";
к п. 21 "Украина берет на себя обязательство осуществлять сношения по вопросам исполнения процессуальных и иных действий, указанных в части второй ст. 80 Конвенции, в порядке, предусмотренном частью первой ст. 80 Конвенции".
Президент Украины
Л.Д.КУЧМА
Спросить"Статья 32
Правоотношения родителей и детей
1. Права и обязанности родителей и детей, в том числе обязательства родителей по содержанию детей, определяются законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой они имеют постоянное совместное место жительства, а при отсутствии постоянного совместного места жительства родителей и детей их взаимные права и обязанности определяются законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой является ребенок.
По требованию истца по алиментным обязательствам применяется законодательство Договаривающейся Стороны, на территории которой постоянно проживает ребенок.
2. Алиментные обязательства совершеннолетних детей в пользу родителей, а также алиментные обязательства других членов семьи определяются законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой они имели совместное место жительства. При отсутствии совместного места жительства такие обязательства определяются законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой является истец.
3. По делам о правоотношениях между родителями и детьми компетентен суд Договаривающейся Стороны, законодательство которой подлежит применению в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи.
4. Исполнение решений суда по делам, связанным с воспитанием детей, производится в порядке, установленном законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой проживает ребенок.
5. Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь в розыске ответчика по делам о взыскании алиментов, когда есть основание полагать, что ответчик находится на территории другой Договаривающейся Стороны, и судом вынесено определение об объявлении его розыска.".
10. Название раздела IV Конвенции изложить в следующей редакции:
"Раздел IV. ПРАВОВАЯ ПОМОЩЬ И ПРАВОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ".
11. Название части III раздела IV Конвенции изложить в следующей редакции:
"Часть III. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ".
12. Пункт 1 статьи 58 изложить в следующей редакции:
"1. Требование о выдаче должно содержать следующие сведения:
а) наименование запрашивающего и запрашиваемого учреждений;
б) описание фактических обстоятельств деяния и текст закона запрашивающей Договаривающейся Стороны, на основании которого это деяние признается преступлением с указанием предусматриваемой этим законом меры наказания;
в) фамилию, имя, отчество лица, которое подлежит выдаче, его год рождения, гражданство, место жительства или пребывания, по возможности - описание внешности, фотографию, отпечатки пальцев и другие сведения о его личности;
г) данные о размере ущерба, причиненного преступлением.".
С уважением,
Спросить