Надо отправить письмо в США на английском языке с нотариально заверенной подписью. Русский текст есть. Как это сделать?
398₽ VIP

• г. Сан-Антонио

Надо отправить письмо в США на английском языке с нотариально заверенной подписью. Русский текст есть. Как это сделать?

Ответы на вопрос (10):

Вопрос касательно заверения перевода регулируется статьей 81 «Свидетельствование верности перевода» Основ законодательства Российской Федерации о нотариате 1993 года. Согласно указанной статье нотариус может заверить как верность перевода (в том случае, если он владеет языком, с/на который выполнен перевод), так и подлинность подписи переводчика.

Спросить
Пожаловаться

Здравствуйте!

Обращайтесь к любому нотариусу. Нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из документов, выданных органами государственной власти, органами местного самоуправления, юридическими лицами, гражданами (ст. 77 Основ законодательства РФ о нотариате)

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками (ст. 81 Основы)

Спросить
Пожаловаться

Добрый день, Александр Моисеевич.

Согласно Основам законодательства Российской Федерации о нотариате" (утвержденным ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 21.07.2014) данные действия входят в полномочия нотариуса

Обращайтесь в любую нотариальную палату, Нотариус вправе совершить такие действия как "нотариальное заверение перевода текста" и "нотариальное заверение подписи"Будет необходимо уплатить пошлину (сбор) за совершение данных действий.

Удачи Вам!

Спросить
Пожаловаться

Нужно обращаться к нотариусу ,который заверит верность перевода При этом ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1 (далее - Основы законодательства о нотариате)) предусмотрено, что нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Спросить
Пожаловаться

Обращайтесь к нотариусу.

Основы законодательства Российской Федерации о нотариате

от 11 февраля 1993 г. N 4462-I

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Спросить
Пожаловаться

Нужно обращаться к лицензированному переводчику в США (обычно они сидят при университетах), и потом к нотариусу нести перевод.

Если из России посылать, нужно найти переводчика на английский язык и отнести любому нотариусу, который заверит перевод согласно ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате: "Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус."

Спросить
Пожаловаться

Апостиль еще обязателен . если письмо официальное.Без него в США документ не действителен.

В Российской Федерации, являющейся участником Гаагской конвенции с 31 мая 1992 года, в настоящее время право проставления апостилей предоставлено следующим государственным органам:

Федеральная регистрационная служба (Росрегистрация) — проставляет апостили на официальные документы, подлежащие вывозу за границу, исходящие от федеральных органов государственной власти, физических и юридических лиц, нотариально удостоверенные в установленном порядке, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации;

Территориальные органы Федеральной регистрационной службы — проставляют апостили на официальные документы, исходящие от территориальных органов федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, нотариусов, органов местного самоуправления, исполненные в субъектах Российской Федерации, на территории которых действуют соответствующие территориальные органы Росрегистрации,

Спросить
Пожаловаться

ДЛЯ ЭТОГО ВЫ ВПРАВЕ ОБРАТИТЬСЯ К ПЕРЕВОДЧИКУ, ЧТОБЫ ОН СДЕЛАЛ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ПОСЛЕ ЭТОГО НЕОБХОДИМО ОБРАТИТЬСЯ К НОТАРИУСУ, ЧТОБЫ ОН ЗАВЕРИЛ ПЕРЕВОД И ПОДПИСЬ НА ПИСЬМЕ.

АПОСТИЛЬ СТАВИТЬ НЕ НУЖНО, ЕСЛИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ ИМЕННО ПИСЬМО, А НЕ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ КАКОГО-ЛИБО ГОС. ОРГАНА.

"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 21.07.2014)

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Спросить
Пожаловаться

Свидетельствование подлинности подписи на документе — неотъемлемый этап в деятельности любого юридического лица, в ходе которой постоянно возникает необходимость подготовки документов, например для кредитных учреждений, - в частности, карточки с образцами подписей и печати. Свидетельствование подлинности подписи необходимо и физическим лицам.

Согласно статье 80 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус вправе засвидетельствовать подлинность подписи только на том документе, содержание которого не противоречит законодательным актам Российской Федерации. Очень важно помнить, что, свидетельствуя подлинность подписи, нотариус не удостоверяет факты, изложенные в документе, а только подтверждает, что подпись сделана определённым физическим лицом.

Перед тем, как выполнить заверение подлинности подписи, нотариус в соответствии с требованием статьи 43 указанных Основ обязан провести установление личности гражданина и проверку правоспособности юридического лица — в случае, если возникла необходимость заверить подлинность подписи его представителя. Нотариус в этих случаях проверяет документы, удостоверяющие личность гражданина, а также доверенность и другие документы, удостоверяющие полномочия представителя юридического лица.

нотариусом также производится заверение подписи переводчика, выполнявшего перевод.

Спросить
Пожаловаться

Если Вы находитесь за границами США, Вы можете обратиться в амеркианское консульство или посольства в стране Вашего пребывания.

Спросить
Пожаловаться

Мне надо заверить только подпись на письме в США на английском.

Сам текст заверять не надо.

Здравствуйте. Я живу в США. От мамы достался дом, нас трое наследников. Сестра просит прислать отсюда (из США) нотариально заверенную бумагу о моём намерении вступить в наследство. Я не уверена в том, как правильно её оформлять. Здесь ведь всё на английском языке, и нотариусы англоязычные. Подскажите пожалуйста, могу ли я сама перевести текст? Или надо нанимать переводчика? Надо обе бумаги предоставлять, на английском и на русском? Как вообще это делается? Спасибо.

Мне нужно из США передать мужу на подпись договор на английском языке о безсудебном разводе. Он его должен подписать и передать обратно в США мне на подпись для передачи в суд. Посольство США, где это можно было сделать, закрыто. Какова возможная процедура: Пересылка договора в Россию, перевод на русский, нотариальное заверение обоих экземпляров? Мне также нужен апостиль на документе. В какой момент его получают и в какой организации?

Где сделать перевод свидетельства о браке с английской языка поскольку брак с американцем на русский язык и ноторипльно заверить. Нахожусь в городе Бийск.

Я имею метрико на армянском языке. Сделала нотариально заверенный перевод на русский язык. Можно ли поменять в Армении эту метрику на русском языке?

О нотариально заверенных переводах документов на русский язык.

Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию.

1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России?

2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Вопрос о легализации.

Получил на Украине справку (на украинском языке). Там же (на Украине)

сделал ее нотариально заверенный перевод на русский язык.

Надо ли легализировать саму справку или перевод, заверенный украинским нотариусом?

После замужества в США я вернулась в Москву для смены всех документов, начинаю с Росиийского паспорта. У меня на руках копия свидетельства о браке на английском языке. И перевод на русский язык, сделанный переводчиком с английского языка. Нужно ли мне заверять перевод у нотариуса? Или на самом деле нужен апостиль, а потом перевод с апостилем, заверенный у нотариуса? Я об этом узнала только за 2 дня до вылета в РОссию, и сделать не успели.

Нотариально заверенное заявление о принятии наследства отправлено заказным письмом из Украины за день до истечения 6 месячного срока. Перевода на русский язык сделать не догадались. Что делать: отправить вдогонку перевод на русский язык или готовить документы в суд для восстановления срока после получения отказа нотариуса?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение