Ч. 4 ГК РФ изменила положение о названии юридического лица.

• г. Владивосток

Ч. 4 ГК РФ изменила положение о названии юридического лица. Правильно ли будет, если в графе «полное наименование» мы напишем название на русском языке, затем на английском (как у нас в уставе), а затем русскую транскрипцию. Например, ООО «Роза» - Rouse ,Ltd-Роуз ЛТД.

Ответы на вопрос (1):

Полное фирменное наименование звучит:

Общество с ограниченной ответственностью "Роза" - Rouse ,Ltd- Роуз ЛТД

Спросить
Пожаловаться

ООО имеет полное название на русском языке, сокращенное название на русском языке, полно название на английском языке и сокращенное название на английском языке. Это отражено в Уставе. Вопрос: при составлении кадровых документов (штатное расписание, трудовой договор и пр.) ОБЯЗАТЕЛЬНО ЛИ вносить название на английском языке? Или достаточно полного названия и сокращенного названия на русском языке?

Спасибо!

Может ли ООО в Уставе иметь два названия на английском языке.

Например:

ООО Ромашка.

Сamomile Ltd

OOO Romashka ?

И еще вопрос: Ннужно ли в английском названии в Уставе указывать Ltd?

Спасибо!

Вопрос 1:

В уставе ЗАО пишется фирменное наименование или ещё должен быть пункт про просто наименование общества:

п.1.2. Устава:

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

ИЛИ:

п.1.2. Устава:

Наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ».

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

Вопрос 2: ещё: Статья 1473 ГК. Фирменное наименование.

Фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.

Т.е. получается всё-же нельзя так писать?

На английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

Всвязи с внесением поправок в ФЗ фирмы, чье поолное наименование на русском и на анлийском языке должны внести изменения и написать английское наименование в русской транскрипции. Наша фирма называется, к примеру ООО"Ромашка"-Open Company the Camomile. Нужно в строке полное наименование написать: ООО"Ромашка"-Open Company the Camomile-оупен компани де камомил. И новая редакция устава первая страница должна иметь такое же название. Верно ли это? Мы уже два раза пытаемся внести изменения, но налоговая их нам возвращает. Объясните пожалуйста почему?

Наименование ооо в уставе, есть на русском полное и сокращенное, есть на английском только сокращенное (ROMASHKA,LTD), на китайском прописанО сокращенное наименование только иероглифами. Как правильно?

У нас один из двух учредителей иностранец. Можно указать в названии фирмы русское написание ООО Логистикс и на английском языке Logistics Ltd.? Можно ли иметь сразу две печати на русском языке и на английском языке или одну на английском языке?

Регистрируем ООО, в уставе прописываем русское и иностранное название фирмы. Русское, к примеру ООО Солнце. Как правильно указать иностранное название ООО Solntse или Solntse LTD?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Допустим, моя фирма называется ООО "Роза". Могу ли я в строке "наименование юр.лица на иностр. Языке" написать: ROZA Ltd.?

Не послужит ли такая формулировка основанием для отказа в регистрации? Особенно меня волнует, надо ли каким-то образом в наименовании на иностранном языке указывать на организационно-правовую форму?

Заранее спасибо!

п.1.2. Устава:

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

ИЛИ:

п.1.2. Устава:

Наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ».

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение