Составление наименования ООО с учетом трех языков - русского, английского и китайского
Наименование ооо в уставе, есть на русском полное и сокращенное, есть на английском только сокращенное (ROMASHKA,LTD), на китайском прописанО сокращенное наименование только иероглифами. Как правильно?
Т.е. сокращенное наименование на китайском полностью иероглифами, так пройдет в налоговой?
1 полное и сокращенное на русском, 1 сокращенное на английском и 1 сокращенное на китайском
Спросить•Название компании. Может быть несколько названий: полное русскоязычное, сокращенное, полное и сокращенное на языках российских народов.
СпроситьФирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.
Так не очень понятно как написать?
ООО НАИМЕНОВАНИЕ ИЕРОГЛИФАМИ ИЛИ ВСЕ ИЕРОГЛИФАМИ ВКЛЮЧАЯ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВУЮ ФОРМУ?
ТАК ЖЕ НА АНГЛИЙСКОМ ООО ROMASHKA, LTD ИЛИ ПРОСТО -ROMASHKA, LTD ТАК КАК LTD- ЭТО И ТАК ОРГАНИЗАЦИОННО ПРАВОВАЯ ФОРМА.
СПАСИБО
СпроситьОрганизационно-правовая форма тоже указывается на английском. Можете указать Limited Liability Company «» (LLC) или LTD
СпроситьПри регистрации ООО необходимо указать наименование Общества не только на русском, но и на английском языке. Если на русском это будет: ООО Торговая Компания "Ромашка". Правильным ли будет написание аббревиатуры на английском и порядок расстановки слов в следующем варианте?
Полное наименование Общества: Trading Kompany «Romashka» Limited Liability Company.
Сокращённое наименование Общества: TK «Romashka» LLC.
п.1.2. Устава:
Фирменное наименование Общества:
на русском языке:
полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:
полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».
ИЛИ:
п.1.2. Устава:
Наименование Общества:
на русском языке:
полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ».
Фирменное наименование Общества:
на русском языке:
полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:
полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».
Указывая в Уставе ООО Сокращенное наименование на английском языке: ООО «Company Euroоtdelka» LTD, могут ли быть какие-либо последствия?
Вопрос 1:
В уставе ЗАО пишется фирменное наименование или ещё должен быть пункт про просто наименование общества:
п.1.2. Устава:
Фирменное наименование Общества:
на русском языке:
полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:
полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».
ИЛИ:
п.1.2. Устава:
Наименование Общества:
на русском языке:
полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ».
Фирменное наименование Общества:
на русском языке:
полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:
полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».
Вопрос 2: ещё: Статья 1473 ГК. Фирменное наименование.
Фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.
Т.е. получается всё-же нельзя так писать?
На английском языке:
полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».
Может ли ООО в Уставе иметь два названия на английском языке.
Например:
ООО Ромашка.
Сamomile Ltd
OOO Romashka ?
И еще вопрос: Ннужно ли в английском названии в Уставе указывать Ltd?
Спасибо!
Правильно ли будет, если в графе «полное наименование» мы напишем название на русском языке, затем на английском (как у нас в уставе), а затем русскую транскрипцию. Например, ООО «Роза» - Rouse ,Ltd-Роуз ЛТД.
Необходимо ли вносить название на английском языке в кадровые документы, если оно отражено в Уставе?
ООО имеет полное название на русском языке, сокращенное название на русском языке, полно название на английском языке и сокращенное название на английском языке. Это отражено в Уставе. Вопрос: при составлении кадровых документов (штатное расписание, трудовой договор и пр.) ОБЯЗАТЕЛЬНО ЛИ вносить название на английском языке? Или достаточно полного названия и сокращенного названия на русском языке?
Спасибо!
Например: полное фирменное наименование - общество с ограниченной ответственностью "Строительная фирма "Контакт", сокращенные наименования - ООО "Строительная фирма "Контакт" или ООО СФ "Контакт".
Заранее благодарен.
В больничный лист не вмещается полное наименование предприятия. В уставе сокращенного наименования нет. Нужно ли вносить изменения в устав если в больничный лист внесётся сокращенное наименование предприятия (аббревиатура)? Чем это закреплено?
У нас полное фирменное наименование допустим Общество с ограниченной ответственностью "СтройСнабТрест", в уставе сокращенное наименование указано ООО "ССТ", считается ли ошибкой, если в документах использовать название ООО"СтройСнабТрест" или нужно использовать только то сокращенное наименование, которое указано в уставе?