Составление наименования ООО с учетом трех языков - русского, английского и китайского

• г. Липецк

Наименование ооо в уставе, есть на русском полное и сокращенное, есть на английском только сокращенное (ROMASHKA,LTD), на китайском прописанО сокращенное наименование только иероглифами. Как правильно?

Ответы на вопрос (7):

В уставе можно указать наименование на любом языке.

Спросить
Пожаловаться

Т.е. сокращенное наименование на китайском полностью иероглифами, так пройдет в налоговой?

1 полное и сокращенное на русском, 1 сокращенное на английском и 1 сокращенное на китайском

Спросить
Пожаловаться

В налоговой пройдет.

Спросить
Пожаловаться

•Название компании. Может быть несколько названий: полное русскоязычное, сокращенное, полное и сокращенное на языках российских народов.

Спросить
Пожаловаться

Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Так не очень понятно как написать?

ООО НАИМЕНОВАНИЕ ИЕРОГЛИФАМИ ИЛИ ВСЕ ИЕРОГЛИФАМИ ВКЛЮЧАЯ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВУЮ ФОРМУ?

ТАК ЖЕ НА АНГЛИЙСКОМ ООО ROMASHKA, LTD ИЛИ ПРОСТО -ROMASHKA, LTD ТАК КАК LTD- ЭТО И ТАК ОРГАНИЗАЦИОННО ПРАВОВАЯ ФОРМА.

СПАСИБО

Спросить
Пожаловаться

ООО не пишите ,только название ромашка лтд

Спросить
Пожаловаться

Организационно-правовая форма тоже указывается на английском. Можете указать Limited Liability Company «» (LLC) или LTD

Спросить
Пожаловаться

При регистрации ООО необходимо указать наименование Общества не только на русском, но и на английском языке. Если на русском это будет: ООО Торговая Компания "Ромашка". Правильным ли будет написание аббревиатуры на английском и порядок расстановки слов в следующем варианте?

Полное наименование Общества: Trading Kompany «Romashka» Limited Liability Company.

Сокращённое наименование Общества: TK «Romashka» LLC.

п.1.2. Устава:

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

ИЛИ:

п.1.2. Устава:

Наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ».

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

Указывая в Уставе ООО Сокращенное наименование на английском языке: ООО «Company Euroоtdelka» LTD, могут ли быть какие-либо последствия?

Вопрос 1:

В уставе ЗАО пишется фирменное наименование или ещё должен быть пункт про просто наименование общества:

п.1.2. Устава:

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

ИЛИ:

п.1.2. Устава:

Наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ».

Фирменное наименование Общества:

на русском языке:

полное - Закрытое акционерное общество «ХХХ»; сокращенное - ЗАО «ХХХ». на английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

Вопрос 2: ещё: Статья 1473 ГК. Фирменное наименование.

Фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.

Т.е. получается всё-же нельзя так писать?

На английском языке:

полное - Closed joint-stock company «ХХХ»; сокращенное - CJSC «ХХХ».

Может ли ООО в Уставе иметь два названия на английском языке.

Например:

ООО Ромашка.

Сamomile Ltd

OOO Romashka ?

И еще вопрос: Ннужно ли в английском названии в Уставе указывать Ltd?

Спасибо!

Правильно ли будет, если в графе «полное наименование» мы напишем название на русском языке, затем на английском (как у нас в уставе), а затем русскую транскрипцию. Например, ООО «Роза» - Rouse ,Ltd-Роуз ЛТД.

ООО имеет полное название на русском языке, сокращенное название на русском языке, полно название на английском языке и сокращенное название на английском языке. Это отражено в Уставе. Вопрос: при составлении кадровых документов (штатное расписание, трудовой договор и пр.) ОБЯЗАТЕЛЬНО ЛИ вносить название на английском языке? Или достаточно полного названия и сокращенного названия на русском языке?

Спасибо!

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Например: полное фирменное наименование - общество с ограниченной ответственностью "Строительная фирма "Контакт", сокращенные наименования - ООО "Строительная фирма "Контакт" или ООО СФ "Контакт".

Заранее благодарен.

В больничный лист не вмещается полное наименование предприятия. В уставе сокращенного наименования нет. Нужно ли вносить изменения в устав если в больничный лист внесётся сокращенное наименование предприятия (аббревиатура)? Чем это закреплено?

У нас полное фирменное наименование допустим Общество с ограниченной ответственностью "СтройСнабТрест", в уставе сокращенное наименование указано ООО "ССТ", считается ли ошибкой, если в документах использовать название ООО"СтройСнабТрест" или нужно использовать только то сокращенное наименование, которое указано в уставе?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение