Отказано в заверении копии свидетельства о браке на чешском языке, переведенной и скрепленной печатями. Требуется совет по дальнейшим действиям.

• г. Липецк

Необходимо заверить копию свидетельства о браке. Свидетельство на чешском языке, но скреплено с переводом на русский язык шнурком и печатями. Перевод сделан судебным переводчиком в Праге, но переведено все - и печати, и подписи, вплоть до печатей самого переводчика.

Сегодня мне отказали заверить копию. Я не понимаю, почему. И стоит ли обращаться к кому-то еще.

Ответы на вопрос (2):

Вам правильно отказали. Перевод должен быть сделан в Липецке, и подпись именно липецкого переводчика удостоверит нотариус.

Например:

Бюро переводов Лингва Плюс

г. Липецк, ул. Космонавтов, 6, оф. 303

+7 (474) 251-93-90 ; +7 (920) 514-00-03

Спросить
Пожаловаться

Нет необходимости заново переводить документ, будет достаточно перевести подпись и печать нотариуса, удостоверившего документ в Праге. После этого сможете сделать нотариальную копию.

Спросить
Пожаловаться

Мне для подачи на визу необходимо предоставить заверенную копию свидетельства о браке. Свидетельство о браке у меня на чешском языке и к нему пришит нотариально заверенный перевод на русский язык, все это скреплено печатями и шнурком.

Могу ли я заверить копию свидетельства у русского нотариуса?

Заранее спасибо.

Мы граждане РФ, зарегистрировали брак на территории Чешской Республики, свидетельство о браке переведено на русский язык (перевод сделан в чехии), стоит печать переводчика. В России перевели подпись переводчика и официально заверили! При обращении в паспортный стол для замены паспорта в связи с изменением фамилии, получили отказ и требование перевести свидетельство о браке и нотариально заверить, действительно ли необходим перевод сделанный непосредственно на территории РФ?

Следующего плана. В этом году я женился в Эстонии. Взял фамилию жены. В эстонии нам выдали свидетельство о браке на эстонском языке. Перевод на русский язык сделали в Эстонии у присяжного переводчика. Вернулся в Россию, поменял паспорт на основании этого перевода. Пришел в пенсионный фонд, чтобы поменять пенсионное удостоверение и получил отказ. Так как в этом самом переводе отсутствует перевод печати переводчика. В прошлую субботу пошел в гаи, чтобы поменять водительское удостоверение и документы на машину, там с меня затребовали нотариально удостоверить копию перевода. Сегодня пришел к нотариусам и там такая же история. Нотариус отказался мне заверить копию документа, т.е. самого перевода из-за того что отсутствует перевод печати переводчика, мотивируя свой отказ тем что все копии документов должны быть выполнены на русском языке, так как язык делопроизводства русский, а у меня не переведена печать.

Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям?

Заранее благодарен за ваш ответ.

С уважением Алексей.

Нужно ли переводить с казахского языка на русский язык печать в свидетельстве о браке, если вся остальная информация на русском языке? Свидетельство о браке повторное, получали из Казахстана через Златоустовский ЗАГС.

Есть нотариально заверенная копия свидетельства о смерти на украинском языке. Возможно ли заверить нотариусом в РФ перевод, сделанный переводчиком на русский язык, не имея оригинала документа.

Переводчиком было переведено свидетельство о рождении ребёнка и нотариально заверено. Печать была на иностранном языке, естественно, так как перевод делался за границей. Здесь меня попросили перевести печать на русский язык. Законно ли это?

Ребенок родился в Праге, имеет свидетельство о рождении на чешском языке, переведенное на русский язык и заверенное у нотариуса. Для получения паспорта РФ по достижении 14 лет требуют проставить апостиль на копии свидетельства о рождении.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Нужен ли перевод штампов и печатей с таджикского на русский язык если справка выданна на русском языке. А печати уже продублированны, то есть в печати имеется русский и таджикский язык. Пенсионный фонд отправляет к переводчику еще раз переводить штампы и печати.

Мне заверили копию сертификата о знании языка в 2 экземплярах. Причем заверили через перевод переводчика на другой язык. На одном заверенном документе оригинальная подпись переводчика и нотариуса с гербовой печатью, а на втором копия перевода переводчика с копией его подписи и подписи нотариуса, но сверху гербовые 2 печати и прямоугольная печать, которая подтверждает подлинность документа, с которого сделана копия.

Очень волнует вторая копия - имеет ли она полную юридическую силу? Надеюсь могла объяснить, что к чему)

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение