Требования ЗАГСа при заключении брака с иностранцем - легализация, перевод и заверение всех документов - действительно необходимы?

• г. Краснодар

При заключении брака россиянки с иностранцем требуется легализация и перевод на русский язык всех необходимых для этого документов иностранного гражданина. Но ЗАГС в таком виде документы не принимает и требует дополнительно перевод всех печатей, проставленных в этих документах и заверение этого перевода печатей российским нотариусом. Верно ли, что необходимы такие сложности?

Ответы на вопрос (1):

Здравствуйте.

Нужен перевод

Спросить
Пожаловаться

Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.

Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.

Однако, на этих документах неразборчивый штамп.

В переводе указано:

Штамп: Неразборчиво.

Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.

Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?

Какой порядок перевода и нотариального заверения копии паспорта иностранного гражданина (требуемый итог: нотариально заверенный перевод паспорта на русский язык + копия)? В какой стране это лучше делать? Если за границей, то действительна ли у нас печать их нотариуса? Требуется ли легализация копии паспорта или его перевода?

Действителен ли перевод с грузинского на русский, сделанный в Грузии и заверенный нотариусом Грузии документов, необходимых для регистрации брака ГРАЖДАНИНА ГРУЗИИ С ГРАЖДАНКОЙ РФ. В ЗАГСе не принимают, требуют перевод у российского переводчика и заверенного у нотариуса в России.

Верно ли требование работников паспортного стола о переводе свидетельства о рождении на русский язык, если данные в нём заполнены на русском языке (на украинском только сам бланк свидетельства)? Тем более, что в Крыму украинский язык имеет статус государственного! Для чего требуется нотариальное заверение этого перевода?

Ответ, который меня не устраивает:

"Свидетельство о рождении должно быть переведено на русский язык и перевод нотариально заверен.

Именно эти самые "строки" что отпечатаны в СоР на украинском языке и требуют перевода, иначе-никак"

Что значит "иначе-никак". Основание? На обоснованные доводы дается такой же как и в паспортном столе необоснованный ответ.

В ЗАГСЕ нам сказали что для заключения брака с иностранным гражданином (г-н Израиля) необходима справка о семейном положении. В Израиле такую справку выдали, но там указывают только о том что в браке не состоит, и все его данные. Слов об отсутствии препятсвий к заключению брака - нет., там в типовой форме справки нет этой информации. Не будет ли это проблемой при подаче заявления?

И еще вопрос о переводе паспорта. Загранпаспорт иностранного гражданина должен быть переведен на русский язык и перевод нотариально заверен. Не требудется легализация или что-то еще? Разъясните пожалуйста этот вопрос.

Заранее благодарна!

Я гражданин РФ. Нахожусь в браке с гражданкой Тайланда. Брак регистрировался в Тайланде. Что необходимо для легализации брака в России? Где необходимо делать перевод на русский язык документов? Спасибо.

Верно ли требование работников паспортного стола о переводе свидетельства о рождении на русский язык, если данные в нём заполнены на русском языке (на украинском только сам бланк свидетельства)? Тем более, что в Крыму украинский язык имеет статус государственного! Для чего требуется нотариальное заверение этого перевода?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Для регистрации брака на территории РФ, были легализованы документы в консульстве другой страны и переведены на русский язык. В одном из документов, была допущена ошибка в переводе, а именно: не указана информация о месте рождения и поле, но при этом перевод документа был утвержден сотрудником консульского отдела. При подаче данных документов в орган загс РФ, работник загса обнаружил ошибку и предложил сделать нотариальный перевод в России, но при этом расшить документ, убрать листы с неправильным переводом и вместо них добавить к документам о легализации правильный перевод. На углах у документов для скрепки всех листов треугольник из бумаги с надписью о том, что представитель консульства подтверждает документ, эту бумагу она предложила также прикрепить и сшить её прежний документ с легализация и новый перевод. У меня возник вопрос: является ли это подделкой документов за которую возможа уголовная ответственность?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение