Как поступить при заверении паспорта иностранного гражданина с дублированием на нескольких языках, но с латинским написанием фамилии и имени?
У меня вопрос. Мне нужно заверить паспорт иностранного гражданина (Киргизия). В Паспорте продублировано на 3-х языках (кирг, рус, англ), но фамилия и имя написаны на латинице. Нотариус требует перевода, хотя в паспорте уже есть русский язык, кроме фамилии и имени. Как быть в такой ситуации?
действительно необходим перевод и будет он также заверяться, т.к. личные данные указаны не на русском языке (фамилия и имя)
СпроситьЕсть ли закон или постановление о переводе паспорта на русский язык для подачи на гражданство РФ. Паспорт Казахстана дублированный, на 2 языках, на английском и казахском языке. Сделали перевод с английского языка, такой перевод отказались принимать при подачи заявления на гражданство.
Доброго времени суток! При подаче документов на гражданство РФ, вы должны предоставить нотариально заверенный перевод паспорта на русский язык. Всего вам доброго!
СпроситьУ меня есть перевод паспорта с английского на русский язык, нужно ли дополнительно перевод еще и с казахского языка?
СпроситьЗдравствуйте! Не нужно.
Документы не иностранном языке должны быть переведены на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика нужно нотариально удостоверить. Не принимаются документы, срок действия которых на день их принятия составляет менее 6 месяцев.Спросить
Помогите, пожалуйста! Я нахожусь в очень сложной для меня ситуации. Я вышла замуж в ноябре 2005 года за иностранца. Он имеет иностранное гражданство, но хочет переезжать на жительство в Россию. Мы подали на перевод все необходимые документы моего мужа для регистрации нашего брака в России. В свидетельстве о браке написана его фамилия на русском языке, согласно перевода. Я взяла фамилию мужа. Мы имеем теперь общую фамилию на русском языке. Я сменила все необходимые документы на новую фамилию, кроме заграничного паспорта. Работники ОВИР отказываются писать фамилию моего мужа так, как она написана в его паспорте на английском языке. Они говорят, что будут писать так как считают нужным по их требованиям. Они отказываются присвоить мне фамилию моего мужа на английском языке. Я показывала все переведенные на русский язык с английского языка документы мужа. Мне отвечают, что они не хотят рассматривать чужие документы. Они видят мою русскую фамилию и присвоят мне в своей транскрипции. Я сделала перевод на английский язык с точным переводом моей новой фамилии на английский язык с заверением у нотариуса и апостилем. Работники ОВИР считают только свое мнение правильным.
Присвоение мне другой фамилии (отличной от моего мужа) на английском языке в моем заграничном паспорте делает для меня проблемы за границей. Мы не будем считаться мужем и женой в любом другом государстве, кроме России.
Что мне делать? Помогите, пожалуйста!
Этук позицию ОВИРа Вы изменить не сможете. Либо произведите обмен загран.паспорта в Консульстве РФ в стране проживания Вашего мужа (если удастся согласовать этот вопрос с консулом), либо получите в ОВИРе письменный отказ и обжалуйте его в суд. Только судебным решением Вы можете изменить очевидно неправильную позицию ОВИРа.
СпроситьНо паспорт является международным и оформлен на каз., рус., и англ. Языках. Правомерно ли данное требование? Спасибо.
Нужно ли делать перевод паспорта гражданину Эстонии, чтобы получить возмещение ущерба при ДТП (где виновником был гражданин России). Страховая компания требует перевод, но мы не понимаем, что нужно переводить, если кроме имени и фамилии на латинице там только цифры?
По поводу перевода белорусского паспорта на русский язык, в паспорте вся информация продублирована на русском и белорусском, кроме печати на 32 стр, она на белорусском. Делать перевод из-за этого всего паспорта или только 32 страницы?
20.04.2013 зарегистрировали брак, 15.05.2013 подала документы на получение нового паспорта. 01.06.2013 забрала новый паспорт с паспортного стола - дома сравнила свою фамилию и фамилию мужа - как она написана в моем новом паспорте (нового образца - со строкой под фотографией на английском языке) с фамилией мжа во всех его документах (где она написана по английски) - фамилия Салихов - Salikhov, мою же фамилию написали Salihova-пропустили букву K - все остальные документы (вод. удостов и тд) меняют по новому паспорту - это значит что фамилии будут разными? Нужно ли мне заново менять паспорт?
Заранее спасибо за ответ.
Уважаемая Елена !
Проблемы у Вас могут возникнуть в будущем при получении наследства, пенсии и т.д.
Лучше сменить паспорт этот зараннее.
Удачи .
СпроситьУ меня 2 гражданства и иностранный паспорт на другую фамилию. Нужно ли переводить документы на русский язык с апостилем и как ставить апостиль на перевод иностранного паспорта? Собираюсь отправлять уведомление с почтового отделения.
Вам нужно приложить документ, подтверждающий перемену фамилии. Апостили и переводы не требуются.
СпроситьЯ гражданка РФ, муж США. При оформлении паспорта РФ новорожденному ребенку в УФМС в Москве боюсь, что возникнут проблемы с написанием фамилии. У ребенка будет 2 гражданства, рожден в Москве.
Возможно ли сделать нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении таким образом, чтобы фамилия ребенка совпадала с фамилией отца (как у него в паспорте США), чтобы избежать перевода на кириллицу, будет ли это достаточно для УФМС?. Дело в том, что фамилия ребенка это уже перевод на русский фамилии мужа и если это перевод еще переведут на кириллицу для загранпаспорта, то фамилия будет полностью отличаться от фамилии мужа. Я думаю, что возникнут огромные проблемы на всех таможнях мира, так как фамилия ребенка будет полностью отличаться от фамилии отца и матери (я оставила свою фамилию). Показывать свид-во о рождении для докозат-ва родства на таможнях тоже не вариант, так как оригинал на русском, а если делать перевод, то перевод как раз будет на анг и правильный, что также будет отличаться от кириллицы.. Что делать, чтобы фамилию в паспорт ребенка в УФМС все-таки написали четко по паспорту отца?
В УФМС фамилию напишут, как захотят - бороться с ними можно только через суд, и не всегда успешно. Поэтому загранпаспорт лучше получать в консульстве России за рубежом.
СпроситьНа армянском вод. удос. ФИО написаны на армянском. На русском языках, а на латинском продублированы только фамилия и имя, т. е. отчество не продублировано на латинский. Действительны эти права на территории РФ? без перевода?
Мы Ваших прав - не видим. И гадать не имеем права. Сейчас ГИБДД поголовно заставляет всех пересдавать на права, а то и учиться заново отправляет. Официальный сайт ГИБДД - обратитесь с вопросом к ним
СпроситьОформляю патент на работу в Крыму. Я с Донбасса. Экзамен по русскому языку не сдаю т.к. есть диплом об образовании 1984 г. но фамилия девичья. Я в разводе и осталась на фамилии бывшего мужа, есть свидетельство о разводе на украинском языке, и в нём не указывают девичью фамилию.1) как подтвердить что диплом мой, есть моё свидетельство о рождении.2) надо ли переводить на русский язык свидетельство о расторжении брака и заверять у нотариуса, если в Крыму три государственных языка? Русский, украинский и татарский.
Добрый день! Документы не иностранном языке должны быть переведены на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика нужно нотариально удостоверить. Не принимаются документы, срок действия которых на день их принятия составляет менее 6 месяцев.
Спросить