Издательство отклонило запрос на авторское вознаграждение переводчика русского текста романа на английский язык. Решение суда.

• г. Алматы

59) Издательство Мир опубликовало в переводе на английский язык роман Ибрагимова, впервые изданный на казахском языке. При переводе на английский язык издательство с согласия Ибрагимова использовало текст русского перевода романа, выполненного Зубовым. После выхода романа в свет в английском переводе Зубов обратился в издательство с просьбой оплатить ему авторское вознаграждение за использование русского перевода как объекта его авторских прав. Издательство его просьбу отклонило, сославшись на то, что, во-первых, в законе не предусмотрена выплата вознаграждения за промежуточный перевод, и, во-вторых, между ним и Зубовым нет соответствующего договора. Зубов обратился с иском о взыскании авторского вознаграждения в суд. При рассмотрении дела в суде было установлено, что автор английского перевода не владеет казахским языком. Решите дело.

Читать ответы (1)
Ответы на вопрос (1):

Задачки на сайте решаются на платной основе. Тем более казахские задачки, которые вы пишите на российский сайт.

Спросить
Ирина Юрьевна
01.04.2015, 17:47

Суд будет рассматривать иск о нарушении авторского права\nСуд вынесет решение по делу о нарушении авторского права

Помогите решить задачу А.Мишин предъявил к В.Сергееву и издательству Время иск о нарушении ими его авторского права, поскольку В.Сергеев перевел написанный на русском языке роман А.Мишина на башкирский язык, а издательство опубликовало роман без согласия автора. Ответчики возражали против иска, выдвинув следующие доводы. Во первых, для перевода на другой язык не требуется согласия автора оригинального произведения. Во вторых, издательство не заключало с А.Мишиным договора о переводе и издании его романа. 1. В каком суде будет рассматриваться дело? 2. Какое решение вынесет суд?
Читать ответы (3)
Валентина
05.02.2017, 19:11

Нужно ли переводить паспорт на русский язык для подачи на гражданство РФ

Есть ли закон или постановление о переводе паспорта на русский язык для подачи на гражданство РФ. Паспорт Казахстана дублированный, на 2 языках, на английском и казахском языке. Сделали перевод с английского языка, такой перевод отказались принимать при подачи заявления на гражданство.
Читать ответы (3)
Алексей
06.06.2009, 20:36

Срок действия авторского договора был установлен в 5 лет.

Писатель Афанасьев заключил с издательством «Светоч» авторский договор об издании его романа «Лесной сторож». Срок действия авторского договора был установлен в 5 лет. Автор обязался по авторскому договору ни сам, ни через других лиц не издавать роман в целом, а также не издавать какие-либо части романа под этим же или другим названием. Издательство «Светоч» опубликовало роман и выплатило Афанасьеву вознаграждение. Через 3 года Афанасьев с использованием содержания романа написал три самостоятельные повести и заключил с издательством «Крот» авторский договор на опубликование повестей, которые через 2 месяца были опубликованы. Издательство «Светоч» узнало об опубликовании повестей и посчитало их содержание заимствованным из романа «Лесной сторож». Результаты проведенной автороведческой экспертизы показали, что повести являются переработками романа «Лесной сторож», то есть произведениями, производными от первоначального романа. Издательство «Светоч» обратилось в суд с иском о расторжении авторского договора с Афанасьевым и взыскании убытков вследствие ненадлежащего исполнения Афанасьевым своих обязательств. Решите дело.
Читать ответы (1)
Татьяна
24.11.2014, 16:26

Иванов предъявил иск о нарушении авторских прав в отношении перевода его романа на башкирский язык - какое решение примет суд?

Иванов предъявил к петрову и издательству время иск о нарушении ими его авторского права, поскольку петров перевел написанный на русском языке роман иванова на башкирский язык, а издательство опубликовало его без согласия автора. Какое решение примет суд?
Читать ответы (1)
Дмитрии
16.06.2020, 08:24

Судебное разбирательство по вопросу гонорара за перевод книги Вебера на русский язык.

Помогите Пожалуйста))) решить задачу. Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был. ​В судебном заседании выяснилось, что перевод был существенно изменен редактором издательства, прекрасно владеющим французским языком - Филимоновой. Юрист, представляющий интересы издательства в этой связи заявил, что указание на экземплярах книг на фамилию переводчика – Песков - является опечаткой. Гонорар за перевод должен, по мнению юриста, получить тот, кто привел перевод в «удобоваримое» состояние. ​Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей. ​Песков настаивал на выплате ему гонорара. ​Оцените доводы сторон, решите дело.
Читать ответы (3)
Феня
14.10.2014, 12:18

Спор о правах авторства и вознаграждении за монографию «Недобросовестная конкуренция» - Круглов подал иск к НИИ и издательству

Научно-исследовательский институт (НИИ) по договору с издательством «Базис-М» опубликовал без указания имени автора монографию Круглова «Недобросовестная конкуренция» . Считая нарушенными свои авторские права, Круглов обратился в НИИ. Представитель института заявил, что нарушения прав нет, так как, во-первых, книга является служебным произведением Круглова и, во-вторых, Круглов не заключал ни авторского договора с издательством, ни договора с НИИ о выплате вознаграждения. Круглов предъявил в суде иск к НИИ и издательству о признании договора между ними недействительным, выплате ему авторского вознаграждения и опубликовании в периодической печати информации о том, что авторство на книгу принадлежит ему. При этом Круглов ссылался на то, что хотя книга написана им в рамках его служебных обязанностей как сотрудника НИИ, но сейчас он уволился и занимается предпринимательской деятельностью. Надеюсь на помощь.
Читать ответы (1)
Жанетта
22.11.2016, 15:22

Возможно ли преподавать английский язык с дипломом бакалавра с отличием?

Можно ли с дипломом бакалавра с отличием преподавать английский язык? Изучала иностранный язык (английский), психологию, педагогику, интернет-ресурсы в изучении английского языка, методику преподавания социально-гуманитарных дисциплин, теорию и практику перевода, Прошла практический курс по иностранному языку (английский), на английском языке сдавала зачет по дисциплине - культура, идентичность и межкультурная коммуникация, производственная (педагогическая) практика.
Читать ответы (1)
Анна
18.04.2018, 10:52

Суд отказал поляку в переводчике, но отказался дать ему копию решения на родном языке - как решить проблему?

Ответчик, поляк по национальности, ввиду незнания русского языка, на котором велось судопроизводство, просил суд обеспечить его переводчиком. Судья отклонил это ходатайство, сославшись на то, что секретарь судебного заседания в совершенстве владеет польским и сможет переводить. После рассмотрения дела ответчик просил выдать ему копию решения в переводе на польский язык, но судья счел подобную просьбу не основанной на законе. Как разрешить сложившуюся ситуацию?
Читать ответы (1)
Татьяна
21.01.2016, 23:33

Авторские права - Нарушение или обоснованная деятельность?

Помогите с задачей пожалуйста. Петрухин опубликовал монографию на русском языке. С разрешения Петрухина Норбеков перевел произведение на татарский язык и опубликовал в журнале, издающемся в Казани на татарском языке. Васильков перевел произведение на чувашский язык и опубликовал его в Чувашии, указав автора (Петрухина) и свою фамилию как переводчика. Норбеков считает, что его авторское право на осуществленный перевод грубо нарушено. Он намерен обратиться в суд с исковым заявлением. Имеет ли Норбеков авторские права? Должен ли был Васильков получить согласие на перевод у Норбекова? Может ли Норбеков запретить Василькову использовать оригинальное произведение?
Читать ответы (1)
Ольга
12.08.2004, 19:49

Кому принадлежат, в теории, авторские права на перевод - мне или издательству?

Издательство заключило договор с иностранным издательством на перевод произведения, а я - переводчик. Кому принадлежат, в теории, авторские права на перевод - мне или издательству?
Читать ответы (1)