Перевод печати с украинского на русский нотариус
Перевод печатей на документах с Украинского языка на Русский для нотариусов-это означает поставить АПОСТИЛЬ, я правильно понимаю?
Апостиль
Специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 г. ставится на официальных документах государств - участников Конвенции с целью освободить такие документы от необходимости дипломатической или консульской легализации. А. удостоверяет "подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (ст. 5 Конвенции). РФ присоединилась к Гаагской конвенции 1961 г., которая отменяет для стран - участниц Конвенции требование дипломатической или консульской легализации официальных документов, направляемых в ту или иную из этих стран. По смыслу Конвенции под официальными документами понимаются, в частности, документы, исходящие от нотариуса, административных и судебных органов, свидетельства о регистрации актов гражданского состояния, документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства. Подпись на них может быть удостоверена путем проставления А. без предварительного свидетельствования ее подлинности нотариусом. Конвенция не распространяется на документы, совершенные дипломатическими или консульскими учреждениями, а также на те административные документы, которые имеют прямое отношение к коммерческой или таможенной операции.
СпроситьСкажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?
Заранее спасибо.
В УФМС мне сообщили, что нотариальный перевод документа с украинского языка на русский язык должен быть сделан только на территории РФ. получается, что перевод документа с украинского языка на русский язык недействителен на территории РФ, если этот перевод делал украинский нотариус? Какие нормы Закона регламентируют данное утверждение работников УФМС России?
Школв требует перевод свидетельства о рождении ребенка с украинского языка на русский с апостилем, причем оригинал. А также и в таком виде паспорт мамы.
Мы делали для ФМС перевод таких документов, никакого апостилЯ там не имеется, просто подписи переводчяиков заверены нотариально.
Что такое апостиль и требуется ли апостиль для документов Украины?
Для документов, исходящих от официальных органов Украины, в том числе нотариусов, и содержащих гербовую печать (с "трезубцем") АПОСТИЛЬ НЕ ТРЕБУЕТСЯ. Только перевод.
СпроситьПри заключении брака россиянки с иностранцем требуется легализация и перевод на русский язык всех необходимых для этого документов иностранного гражданина. Но ЗАГС в таком виде документы не принимает и требует дополнительно перевод всех печатей, проставленных в этих документах и заверение этого перевода печатей российским нотариусом. Верно ли, что необходимы такие сложности?
Нужен ли перевод печатей с украинского языка на русский при подаче документов на оформление пенсии.
Нужен ли перевод печатей с украинского языка на русский при подаче документов на оформление пенсии.Нужен ли перевод печатей с украинского языка на русский при подаче документов на оформление пенсии.
Вопрос крайне - некорректен, все 5 определяется конкретной ситуацией - кто Вы, какой стаж и где, и т.д. Обратитесь в ПФ РФ.
СпроситьНу если задан вопрос о переводе с украинского на русский язык, так наверное это происходит на территории России, гражданина России. Текст справок на русском языке, а печать на украинском, вот и весь вопрос. Перевод печати обязателен для ПРФ?
СпроситьЗдравствуйте Михаил
Сходите в пенсионный фонд со всеми документами и узнайте, что нужно, а что нет.
какой смысл у нас спрашивать?
Спасибо, что посетили наш сайт.
Всегда рады помочь! Удачи Вам.
СпроситьВ крыму три государственных языка. При оформлении наследства нотариусы требуют перевод текста и печатей правоустанавливающих документов на с украинского на русский язык за дополнительную плату. Правомочны ли их требования?
Есть ли закон или постановление о переводе паспорта на русский язык для подачи на гражданство РФ. Паспорт Казахстана дублированный, на 2 языках, на английском и казахском языке. Сделали перевод с английского языка, такой перевод отказались принимать при подачи заявления на гражданство.
Доброго времени суток! При подаче документов на гражданство РФ, вы должны предоставить нотариально заверенный перевод паспорта на русский язык. Всего вам доброго!
СпроситьУ меня есть перевод паспорта с английского на русский язык, нужно ли дополнительно перевод еще и с казахского языка?
СпроситьЗдравствуйте! Не нужно.
Документы не иностранном языке должны быть переведены на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика нужно нотариально удостоверить. Не принимаются документы, срок действия которых на день их принятия составляет менее 6 месяцев.Спросить
Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.
Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.
Однако, на этих документах неразборчивый штамп.
В переводе указано:
Штамп: Неразборчиво.
Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.
Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?
Здравствуйте Константин!
Вам правильно сказали в консульстве.
Вам еще раз следует обратиться к консулу РФ, в соответствии со ст.26 Федерального закона от 5 июля 2010 г. N 154-ФЗ "Консульский устав Российской Федерации" - именно с вопросом удостоверить.
В обязанности консульства входит удостоверять сделки (в том числе договоры, завещания, доверенности и т.п.), кроме договоров об отчуждении недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации.
Консульство и обязано вам удостоверить свидетельство о рождении, его перевод.
Если консульству будет затруднительно разобрать штамп, то следует либо заказать дубликат документа - свидетельства либо консульство вправе сделать соответствующие запросы для удостоверения свидетельства и перевода.
Всего доброго вам решить ваш вопрос.
Надеюсь мой вам ответ помог!
СпроситьДокументы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.
Если на документ штамп является не разборчивым, то к сожалению у вас не получится нотариально заверить эти свидетельства о рождении
«Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий
Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.
В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.
Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993 г.
СпроситьВам Нужно делать запрос в орган, выдавший данные документы, либо запросить дубликаты. Это все в органах ЗАГС Украины. Это можно сделать дистанционным способом через представителя.
Согласно:
ЗАКОНу УКРАИНЫ
О государственной регистрации актов гражданского состояния
от 01.07.2010 № 2398-VI.
Тк если печать не читаема, то нужен новый документ, тк печать является обязательным атрибутом, который подверждает достоверность документа!
Удостоверяющая печать, Гербовая печать — инструмент для заверения подлинности документов, а также оттиск, полученный с помощью этого инструмента. (Википедия)
СпроситьПеревод печати обязателен и если она не читаема, то не получиться заверить у нотариуса
Нотариус может заверить перевод с читаемых документов
В приеме иностранных официальных документов, составленных с участием должностных лиц компетентных органов государства пребывания для представления в компетентные органы Российской Федерации, консульскими учреждениями отказывается, если документы:
не являются четкими и ясными, а подписи должностных лиц и оттиски печати, содержащиеся на документах, - отчетливыми.
Не содержат реквизитов, наличие которых является обязательным (номер, дата, подпись, штамп, печать), или на представленных документах подпись должностного лица и оттиск печати не соответствуют имеющимся в консульских учреждениях образцам;
Согласно требованиям с Приказа МИД РФ от от 18.06.2012 N 9470 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по консульской легализации документов"
Для решения вопроса придется запросить документы с органов выдавших данные документы через консульство
Государственная услуга по истребованию личных документов, составленных в отношении российских граждан компетентными органами иностранных государств, с территории этих государств осуществляется:
- Министерством иностранных дел Российской Федерации,
- Министерством юстиции Российской Федерации
в соответствии с Административным регламентом предоставления государственной услуги по истребованию личных документов, утвержденным приказом МИД России и Минюста России от 29 июня 2012 года № 10489/124 и зарегистрированным в Минюсте России 25 июля 2012 года за № 25033.
СпроситьВы обращаетесь на сайт юридической помощи. переводы выполняют в бюро переводов. В г.Владимире или другом регионе одна цена, в Юрьев-Польском другая. Обратитесь в бюро на месте.
Спросить