Открытие бюро переводов в Германии - передача прав и подготовка документов
В следующем вопросе.
Коротко объясню ситуацию.
На данный момент я проживаю в Германии по национальной визе для прохождения практики на определенном предприятии. В моем загранпаспорте указано название фирмы и вид моей деятельности. У меня на руках есть разрешение на жительство от посольства на 3 года – ровно на тот срок, который длится мое образование.
Я получила письменное разрешени от посольства и своей компании на занятия переводами 2 часа/день.
Здесь возможная занятость для меня заканчивается.
Я хочу открыть бюро переводов, но учитывая все вышенаписанное – я не имею на это прав.
Я нашла женщину, которая зарегистрировала ЧП в Германии, которое стоит с 12.02.2015 без дела, не имело никаких доходов и расходов, никакой истории. Эта женщина готова передать мне все права на данное ЧП.
Статус этой женщины в Германии: замужем за немцем, 47 лет, заканчивает магистратуру в немецком вузе, имеет подобное моему разрешение на жительство на 3 года. Разница лишь в том что она замужем за немцем – что дало ей возможность открытия компании.
Мои вопросы:
- может ли она мне уже сейчас (пока я в Германии) передать права и если да, подготавливаете ли вы соответствующие документы о передаче прав? Речь идет именно о ПЕРЕДАЧЕ прав. И документы, с названием «declaration of trust» - в переводе «доверенность на управление» – не подходят. Условия, которые я получила от этой женщины – она не должна не иметь НИКАКОЙ ответственности после передачи.
- сколько стоит подготовка таких документов, как они выглядят, как называются, в каких государственных учреждениях их подавать/подписывать - мне нужно знать полную сумму.
- фирма зарегистрирована в Нюрнберге, в местном Rathaus (ратуша) – мне нужно будет ехать в Нюрнберг?
Заранее огромное спасибо за ответы!
С ув. Ольга.
Добрый день. Уточните Ваши права у юриста из указанной страны
СпроситьУважаемая Ольга,
после ознакомлением с Вашей ситуацией, как иностранного гражданина, временно находящегося на территории Германии с целью обучения, сообщу, что согласно AufenthG, Вам запрещена любая трудовая деятельность в Германии.
Ваше пребывание в стране может завершиться раньше в виде отмены выданного Вам статуса согласно AufenthG, если окажется, что Вы попытались обойти запрет на трудовую деятельности и с помощью подставных лиц попытались осуществить оформительные действия c целью получения прибыли или заработка.
Более того, при любых переоформлениях, о которых Вы спрашиваете, осуществляется проверка документов иностранца на предмет разрешения осуществления трудовой деятельности (см. BeurkG и NotO) и любой нотариус к которому Вы обратитесь, предложит Вам "успокоиться" и продолжить Ваше обучение, которое является целью Вашего пребывания в стране.
К этому добавлю, что в Вашем вопросе Вы и "Ваша знакомая" пытаетесь обойти положения EStG и UStG, которые предусматривают налогообложние того вида предпринимательства, о котором идёт речь.
В этом вопросе (как и во всех других) Вам настоятельно рекомендуется обратиться к нам, немецким юристам с целью получения "упредительных разъяснений", пока Вы с Вашей знакомой не натворили дел, в результате которых Вы никогда больше не сможете посетить Германию , но познакомитесь с работниками ведомтсва Zoll и узнаете, чем это ведомство занимается.
В заключении добавлю: рынок переводчиков тем более для русского языка в Германии так перенасыщен, что даже т.н. "присяжные переводчики" (Vereidigte Dolmetscher und Ubersetzer) которые зарегистрированы в судах (Amtsgericht) по месту своего жительства, которые сдали целый ряд тестов и экзаменов, что бы получить круглую печать для осуществления ведомственно признаных переводов - тысячами числятся в этих списках и регистрах судов и годами ждут, пока их пригласят на разбирательство с задержанным пьяным туристом или пока какой либо адвокат не предложет им перевести "свидетельво о браке" из России.
Словом, переводами Вы ничего в Гемании не заработаете, только потратите время и силы на подтверждение всего того, что я Вам БЕСПЛАТНО изложил в БЕСПЛАТНОЙ социальной сети.
К стате мы, русскоязычные адвокаты Германии либо сами, либо с помощью своих сотрудников канцелярии и обычно бесплатно для своих клиентов осущетсвляем переводы тех или иных документов и они обычно признаются в судах и гос.органах даже БЕЗ привлечения присяжных "переводчиков с печатями".
Искренне желаю Вам успехов в Вашей практике и дальнейшем использовании её результатов в трудоустройстве или учёбе.
С уважением
СпроситьЮристы ОнЛайн: 49 из 47 431 Поиск Регистрация