Как разрешить проблему с неверным переводом брачного сертификата на территории России?

• г. Москва

Я гражданка России, а муж Украины. Брак регистрировали в Канаде, где на тот момент проживали. Для того чтобы брак был действителен в России, там перевели брачный сертификат, и легализовали сертификат и подтвердили подлинность перевода в Консульстве России в Канаде. Все бы ничего, но уже находясь в России, обратили внимание что в переводе фамилия мужа Корнейчук вместо Корнийчук. Как можно решить этот вопрос? Возможно ли на территории России заново нотариально перевести сертификат, который прошит с неверным переводом?

Читать ответы (2)
Ответы на вопрос (2):

Можно сделать новый перевод в нотариальной конторе, при которой находится бюро переводов. Таких контор по Москве много. Нотариус заверит подлинность подписи переводчика.

Спросить

Да, имеете право обратиться к любому нотариусу, который заверяет подпись переводчика бюро переводов, который переведет ваш документ. Проверяйте перевод сразу при его прочтении, чтобы в дальнейшем не нести дополнительные затраты. Если я полно ответил на ваш вопрос, рад вам помочь!

Спросить
Быстрая юридическая помощь
8 800 505-91-11
Бесплатно 24/7
Ольга Юрьевна
22.10.2013, 16:51

Ошибочный перевод фамилии - Как поменять фамилию в свидетельстве о заключении брака после регистрации в Германии?

Я гражданка РФ. Регистрировала брак с гражданином Германии в России в 2003 году. Представляли паспорт мужа и нотариально заверенный перевод паспорта гражданина Германии супруга, где по-немецки его фамилия значилась Held . Переводчик в нотариальном переводе перевел фамилию как Гельд. После регистрации была присвоена единая фамилия Гельд супругу и супруге. По приезду в Германию выяснили, что фамилии Гельд не существует. В переводе сделана ошибка. Как мне поменять фамилию в свидетельстве о заключении брака.
Читать ответы (1)
Ксения
20.12.2013, 20:53

Как исправить ошибку в нотариально заверенном переводе бракового свидетельства?

У нас брак был заключен в Португалии, там же в Российском посольстве нам сделали перевод, который нотариально заверил консул, заверенный перевод сшили с оригиналом. После переезда в Россию, стали мужу оформлять документы и выяснилось, что в переводе есть ошибка (неверно перевели имя мужа). Нам сказали, что исправить этот перевод можно только на территории того гос-ва, где его делали, т.е. чтобы исправить одну букву в имени мы должны опять обратиться в Посольство РФ в Португалии. Можно ли обратиться к местному нотариусу, чтобы он сделал правильный перевод и сшил его с оригиналом, а неверный перевод оторвать от оригинала? Или это незаконно?
Читать ответы (2)
Любовь Петровна Кривошеева
31.03.2012, 11:37

Зарегистрировано в реестре за №... (таким-то) . Если вице-консул свидетельствует верность перевода, этого недостаточно?

К ответу на мой вопрос № 1637657 от 30.03.2012 нотариусами Остромуховым Львом Борисовичем и нотариусом фирмы Russian-Divorce PC Спасибо за быстрый ответ на мой вопрос, но хотела бы, чтобы вы обратили внимание на тот факт, подчеркнутый в моем вопросе, что Генеральное консульство ЛЕГАЛИЗОВАЛО, т.е. УДОСТОВЕРИЛО перевод свидетельства о смерти после того, как оно было переведено, о чем свидетельствует штамп содержащий такую информацию: г. Торонто, Канада,2 февраля 2012 года Я, Крышко Д.А., вице-консул Генерального консульства Российской Федерации в Торонто, Канада, свидетельствую верность перевода данного текста с английского языка на русский язык. Зарегистрировано в реестре за №... (таким-то) . Если вице-консул свидетельствует верность перевода, этого недостаточно? Надо переводить еще печать переводчика?
Читать ответы (3)
Радзецкая Наталия Владиславовна
18.08.2014, 21:48

Проблемы с переводом из Канады в Украину - что делать, если номер перевода не найден?

Был сделан перевод из Канады в Украину. В Украине по указанному номеру перевода не видят. Прошла неделя. Номер перепроверили. Что можно сделать, чтобы узнать, что произошло с транзакцией по этому переводу? Спасибо.
Читать ответы (1)
Любовь Петровна Кривошеева
25.03.2012, 08:10

Проблемы с наследованием в России после смерти родственника в Канаде

Моя мама умерла в Канаде, оставив завещание на свою квартиру в Санкт Петербурге своему внуку (моему сыну). Свидетельство о смерти в Канаде прошло все необходимые инстанции для того, чтобы быть признанным в РФ: МИД Канады для авторизации свид-ва о смерти, сертифицированный перевод текста и печати МИД; а Канады, нотариат Генерального Консульства РФ в Торонто, (Канада), где было легализовано. Возникли моменты, вызывающие у меня недоумение. Сын пришёл к нотариусу, чтобы открыть наследственное дело на основании своего заявления о намерении принять наследство и св-ва о смерти, кототое он получил из Канады - нотариус в Санкт Петербурге не дала ему бланка для заявления и не открыла наследственное дело. Нет отчества в св-ве о смерти, говорит сыну о неоходимости какой-то натурализации. Насколько правомочен отказ нотариуса принять свидет-во о смерти, если оно полностью авторизовано МИД''ом Канады, сделан сертифицированный перевод и легализовано консульством Российской Федерации в Торонто (Канада), Российский Паспорт по которому она прибыла в Канаду, содержит как русский вариант имени с отчеством, так и международный без отчества. Свидетельство о смерти в Канаде выдано с именем как в загранпаспорте по международному образцу без отчества Может быть этот загранпаспорт и может являться доказательством того, что это одно и то же лицо, кроме того, что есть легализация нотариата консульства в Канаде, если нотариус в Санкт Петербурге считает последний факт недостаточным для того, чтобы признать свидетельство о смерти. Вопрос очень срочный, т.к. 29 марта истекает 6-месячный срок для вступления в наследство (много времени ушло на оформление свидетельства о смерти в Канаде для того, чтобы оно соответствовало требованиям Российской стороны) и вот теперь такой оборот дела. Мы не знаем, что возможно и нужно предпринять. Более того, мы засомневались в её профессионализме-свидельство о смерти прошло все необходимые этапы в Канаде, чтобы быть принятым в России - в том числе и сертифицированный перевод, верность и правильность как оригинала документа, так и его перевода были подтверждены нотариатом консульства РФ, а нотариус в Санкт Петербурге отправляет сына к переводчику, по той причине, что она не увидела того, что есть перевод печати МИД'а Канады. На самом деле перевод печати есть.
Читать ответы (3)
Наталия
11.04.2016, 07:37

Вопросы связанные с нотариальным заверением документов в консульстве России при изменении фамилии после брака за

Я заключила брак с гражданином Дании в Дании. Получила свидетельство о браке и приложение осмеете фамилии в связи с вступлением в брак. Я поставила апостиль на документы в МИДе Дании, автор шифрованный переводчик в Дании перевел на русский язык, и перевод был заверен нотариально работников российского консульства в Дании. Ячмени да фамилию на фамилию мужа в консульстве Дании и получила новый загран паспорт с новой фамилией. Я летом еду в Россию менять внутренний паспорт на новую фамилию. Я позвонила в ФМС в России. Мне сказали, что нужно перевод делать в России заново и нотариально заверить в России, но это неверно, так как я читала, что в консульстве России в той стране где был выдан документ имеют право заверить и нотариально подтвердить подлинность документа. Вы не могли бы прояснит ситуацию и написать закон в котором четко указано, что работники консульского отдела имеют право нотариально заверить документы выданные за рубежом. 2). Мне сказали, что возможно мне придется пойти за справкой в районный ЗАГС где мне на основании моего свидетельства о браке выдадут документ о смене фамилии. Правомерно ли это, если брак был шаркни старинные в другой стране и ц меня есть все документы и приложение о смене фамилии с апостилем и нотариально заверенным. Можно ли УФМС Почсии поменять на основании этих документов внутренний паспорт на новую фамилию без обращения в ЗАГС? Надеюсь на ваш ответ! С уважением Наталия.
Читать ответы (1)
Светлана
07.07.2013, 22:04

Вопрос о написании фамилии ребенка с учетом гражданства отца для оформления паспорта в УФМС

Я гражданка РФ, муж США. При оформлении паспорта РФ новорожденному ребенку в УФМС в Москве боюсь, что возникнут проблемы с написанием фамилии. У ребенка будет 2 гражданства, рожден в Москве. Возможно ли сделать нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении таким образом, чтобы фамилия ребенка совпадала с фамилией отца (как у него в паспорте США), чтобы избежать перевода на кириллицу, будет ли это достаточно для УФМС?. Дело в том, что фамилия ребенка это уже перевод на русский фамилии мужа и если это перевод еще переведут на кириллицу для загранпаспорта, то фамилия будет полностью отличаться от фамилии мужа. Я думаю, что возникнут огромные проблемы на всех таможнях мира, так как фамилия ребенка будет полностью отличаться от фамилии отца и матери (я оставила свою фамилию). Показывать свид-во о рождении для докозат-ва родства на таможнях тоже не вариант, так как оригинал на русском, а если делать перевод, то перевод как раз будет на анг и правильный, что также будет отличаться от кириллицы.. Что делать, чтобы фамилию в паспорт ребенка в УФМС все-таки написали четко по паспорту отца?
Читать ответы (1)
Анастасия
30.04.2022, 06:17

Вопросы о переводе и нотариальном заверении документов для получения визы в Швейцарию

Собираю документы в консульство Швейцарии для получения визы типа D. Требуется подшить переводы документов к оригиналам. В случае со свидетельствами о рождении это невозможно. Вопрос - если подшивать перевод к нотариально заверенной копии свидетельства о рождении, нужно ли переводить нотариальное заверение тоже (нотариальное заверение копии свидетельства будет фигурировать в переводе)? И затем нотариально заверять перевод. Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Читать ответы (6)
Катя
30.03.2014, 18:33

Как легализовать развод с гражданином Канады, когда брак не был зарегистрирован в России и супруги живут в разных странах?

Я замужем за гражданином Канады. Брак в России не легализовали. Вместе не живем. Я живу в России, а он в Канаде. Как мне можно с ним раз вестись, чтобы развод был легален в Канаде.
Читать ответы (2)