Переводчик сделал всемирно известного японского писателя из неизвестного автора - правовые аспекты выпуска книг и экранизаций.
199₽ VIP

• г. Махачкала

Герой известного романа А. Марининой «Стилист» переводчик Владимир Александрович Соловьев по предложению издательства, вы­пускавшего серию «Восточный бестселлер», перевел с японского языка ряд детективов совершенно не известного японского автора. Произве­дения этого автора в Японии не хотели печатать из-за низкого качества. «Это не литература, — говорили японские издатели, брезгливо кривясь, взглянув на первые три строчки его творения, — это в лучшем случае сочинение ученика начальной школы, но даже для сочинения здесь многовато грамматических ошибок». Однако сюжеты этих произведений были интересны, и нашлось российское издательство, которое покупало у этого японского автора остросюжетные, но плохие по изложению рассказы, а Владимир Соловьев сделал из этих произведений целую серию книг, которые пользовались бешеным успехом у российских читателей и прекрасно расходились, принося прибыли издательству. Более того, нашлось издательство в Англии, которое перевело их с русского на английский.

В России произведения японского автора, переделанные перевод­чиком, выходили под псевдонимом, а в Англии, а затем и в других странах под подлинным именем японского писателя. Более того, каж­дое из его произведений не менее двух раз экранизировалось. В результате писатель стал всемирно известным автором.

В своем романе А. Маринина ссылается и на Всемирную конвенцию об авторском праве, и на законодательство в этой области.

У кого возникло право на первое издание произведения, находящегося в рукописи в Японии и опубликованного впервые на русском языке? У кого возникло право на перевод произведения? Допускается ли опубликование в России произведения японского автора под псевдонимом? Будет ли охраняться это произведение в Англии?

Читать ответы (5)
Ответы на вопрос (5):

Право на первое издание возникло у первого кто перевел. (ст. 1265 ГК РФ)Опубликование допустимо под псевдонимом. Будет охраняться в Англии.

Спросить

У Владимира Соловьева и возникло право на первое издание И на перевод произведения. Допускается под псевдонимом в данном случае. Да,в Англии будет охраняться английским законодательством.

ГК РФ Статья 1265. Право авторства и право автора на имя

1. Право авторства - право признаваться автором произведения и право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно, неотчуждаемы и непередаваемы, в том числе при передаче другому лицу или переходе к нему исключительного права на произведение и при предоставлении другому лицу права использования произведения. Отказ от этих прав ничтожен.

2. При опубликовании произведения анонимно или под псевдонимом (за исключением случая, когда псевдоним автора не оставляет сомнения в его личности) издатель (пункт 1 статьи 1287), имя или наименование которого указано на произведении, при отсутствии доказательств иного считается представителем автора и в этом качестве имеет право защищать права автора и обеспечивать их осуществление. Это положение действует до тех пор, пока автор такого произведения не раскроет свою личность и не заявит о своем авторстве.

ГК РФ Статья 1270. Исключительное право на произведение

1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:

1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко-или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись произведения, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование произведения либо осуществляемую информационным посредником между третьими лицами передачу произведения в информационно-телекоммуникационной сети, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;

2) распространение произведения путем продажи или иного отчуждения его оригинала или экземпляров;

3) публичный показ произведения, то есть любая демонстрация оригинала или экземпляра произведения непосредственно либо на экране с помощью пленки, диапозитива, телевизионного кадра или иных технических средств, а также демонстрация отдельных кадров аудиовизуального произведения без соблюдения их последовательности непосредственно либо с помощью технических средств в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается произведение в месте его демонстрации или в другом месте одновременно с демонстрацией произведения;

4) импорт оригинала или экземпляров произведения в целях распространения;

5) прокат оригинала или экземпляра произведения;

6) публичное исполнение произведения, то есть представление произведения в живом исполнении или с помощью технических средств (радио, телевидения и иных технических средств), а также показ аудиовизуального произведения (с сопровождением или без сопровождения звуком) в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается произведение в месте его представления или показа либо в другом месте одновременно с представлением или показом произведения;

7) сообщение в эфир, то есть сообщение произведения для всеобщего сведения по радио или телевидению, за исключением сообщения по кабелю. При этом под сообщением понимается любое действие, посредством которого произведение становится доступным для слухового и (или) зрительного восприятия независимо от его фактического восприятия публикой. При сообщении произведений в эфир через спутник под сообщением в эфир понимается прием сигналов с наземной станции на спутник и передача сигналов со спутника, посредством которых произведение может быть доведено до всеобщего сведения независимо от его фактического приема публикой. Сообщение кодированных сигналов признается сообщением в эфир, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией эфирного вещания или с ее согласия;

8) сообщение по кабелю, то есть сообщение произведения для всеобщего сведения по радио или телевидению с помощью кабеля, провода, оптического волокна или аналогичных средств. Сообщение кодированных сигналов признается сообщением по кабелю, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией кабельного вещания или с ее согласия;

8.1) ретрансляция, то есть прием и одновременное сообщение в эфир (в том числе через спутник) или по кабелю полной и неизменной радио-или телепередачи либо ее существенной части, сообщаемой в эфир или по кабелю организацией эфирного или кабельного вещания;

9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;

10) практическая реализация архитектурного, дизайнерского, градостроительного или садово-паркового проекта;

11) доведение произведения до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к произведению из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение до всеобщего сведения).

3. Практическое применение положений, составляющих содержание произведения, в том числе положений, представляющих собой техническое, экономическое, организационное или иное решение, не является использованием произведения применительно к правилам настоящей главы, за исключением использования, предусмотренного подпунктом 10 пункта 2 настоящей статьи.

4. Правила подпункта 5 пункта 2 настоящей статьи не применяются в отношении программы для ЭВМ, за исключением случая, когда такая программа является основным объектом проката.

Спросить

Алекса́ндра Мари́нина (настоящее имя — Мари́на Анато́льевна Алексе́ева; 16 июня 1957) — [[Россия|] полковник милиции в отставке, ныне писательница детективного жанра (события произведений основаны на реальных событиях), автор большого количества произведений этого жанра.

А. Марининой «Стилист» опубликовали в 1996 году на тот период действовал другой ГК, может это от вас требуют.

Спросить

Право на перевод сохраняется за переводчиком (ч.1 ст.1260 ГК РФ). Опубликование под псевдонимом допускается с согласия автора (ст.1265 ГК РФ). Произведение будет охраняться в Англии в соответствии с Всемирной конвенцией по авторскому праву.

Спросить

Ситуация сочиненная для студентов юрфака 1 курса.

Весь мир давно стоит как на неприкосновенности частной собственности так и на праве интеллектуальной собственности.

Как русский переводчик мог перевести и издать что то да еще под псевдонимом. Понятно что русские могут все но это махновщина в чистом виде.

Право принятия псевдонима принадлежит только автору только он вправе назвать себя как хочет.

В задачке нет ни слова о согласии японского автора. Если еше он его и не давал, то русского переводчика можно судить за нарушение авторских прав.

Дальше еще смешнее. Англичане переводят и издают у себя. За что так с англичанами. Англия не Россия и вряд ли какое издательство возьмется издавать непонятно что и непонятно у кого взятое.

Но существенный момент что в Англии издание выходило под именем автора японца. Это свидетельствует что Англия старый свет и конечно вышла на автора и решила все вопросы с ним о издании Не сомневаюсь что был подписан с автором договор (контракт) Печатать текст под вымышленным псевдонимом (без согласия автора) крайне неосмотрительно.

Англичане не могли переводить или брать за основу русский перевод, опять же нужно согласие автора и необходимо согласовывать вариант перевода с автором

Издание выходило и в других странах и экранизировалось. Все эти вещи так же требуют согласия автора. Он может продать свое право на издание и переиздание произведения третьим лицам, что скорее всего и произошло с англичанами

В этом случае англичане обязательно поставить вне закона издание произведения где то в России пусть даже под псевдонимом, но если только не выяснится что японец продал право на издание в Россию Существенный момент продавалось ли это право (если продавалось) эксклюзивно (только с правом издания в стране)

Все таки есть оговорка что российское издание покупало у автора (но как и на каких условиях не известно)

Если покупали и англичане то они не вправе были использовать русский перевод. Это право принадлежит русскому переводчику или издательству если переводчик выполнял перевод по договору с ним

права ни на первое ни на последующие издания ни у кого не возникло, так как в условиях нет указания на необходимое основание для этого. Ссылка на то что русское издание купило рассказы и перевела не говорит о том что оно имеет право распоряжаться приобретенной интеллектуальной собственностью в полном объеме...

И в Англии и в России произведение подлежит охране. Право на защиту интеллектуальной собственности осуществляет государство.

Спросить

Юристы ОнЛайн: 128 из 47 429 Поиск Регистрация

PRO Россия
Юрист, стаж 18 лет онлайн
г.Калининград
Працко В.А.
4.8 25 181 отзыв
Спросить
Отзывов за месяц
532
Россия
Юрист, стаж 6 лет онлайн
г.Краснодар
Грачёв Г.В.
4.9 2 602 отзывa
Спросить
Отзывов за месяц
517
Россия
Юрист, стаж 7 лет онлайн
г.Санкт-Петербург
Ткач Н.В.
4.9 4 079 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
372
PRO Россия
Юрист, стаж 15 лет онлайн
г.Москва
Усольцев В.Н.
4.9 17 737 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
132
Россия
Юрист онлайн
г.Ижевск
Тарханова П.Д.
4.9 6 682 отзывa
Спросить
Отзывов за месяц
116
PRO Россия
Юрист, стаж 12 лет онлайн
г.Москва
Разина Д.А.
5 32 170 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
48
Россия
Юрист, стаж 30 лет онлайн
г.Нижний Новгород
Елесин А.В.
3.9 32 986 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
544
Россия
Юрист, стаж 30 лет онлайн
г.Красногорск
Струкова С.П.
5 630 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
406
PRO Россия
Адвокат, стаж 23 лет онлайн
г.Москва
Чурсинова А.А.
4.9 357 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
216
Россия
Юрист, стаж 12 лет онлайн
г.Тюмень
Шмидт А.А.
4.8 13 734 отзывa
Спросить
Отзывов за месяц
223
PRO Россия
Юрист, стаж 11 лет онлайн
г.Севастополь
Лыкова Е.А.
4.8 1 531 отзыв
Спросить
Отзывов за месяц
16
Россия
Адвокат, стаж 24 лет онлайн
г.Москва
Панфилов А.Ф.
4.8 80 927 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
358
PRO Россия
Юрист, стаж 6 лет онлайн
г.Тула
Кочетков А.В.
4.8 58 406 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
368
PRO Россия
Юрист, стаж 15 лет онлайн
г.Москва
Бабъяк С.В.
4.7 3 142 отзывa
Спросить
Отзывов за месяц
156
PRO Россия
Юрист, стаж 9 лет онлайн
г.Дубна
Суровцева Л.Р.
4.9 10 617 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
59
Россия
Юрист, стаж 40 лет онлайн
г.Москва
Старостин Н.В.
4.6 10 566 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
131
Россия
Юрист, стаж 20 лет онлайн
г.Калининград
Агинский С.М.
5 12 612 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
80
PRO Россия
Юрист, стаж 7 лет онлайн
г.Москва
Ермаков С.А.
5 19 918 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
26
Россия
Юрист, стаж 25 лет онлайн
г.Петрозаводск
Зотов В.И.
5 27 486 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
121
PRO Россия
Юрист, стаж 42 лет онлайн
г.Саратов
Логак Б.М.
4.9 27 771 отзыв
Спросить
Отзывов за месяц
37
Россия
Юрист, стаж 20 лет онлайн
г.Калининград
Мельник И.В.
4.2 11 747 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
162
PRO Россия
Юрист, стаж 18 лет онлайн
г.Пермь
Богачев А.О.
4.9 4 086 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
73
PRO Россия
Юрист онлайн
г.Москва
Канунникова Е.Ю.
4.9 890 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
46
Россия
Юрист, стаж 4 лет онлайн
г.Ростов-на-Дону
Снитко И.В.
4.7 127 отзывов
Спросить
Отзывов за месяц
24
показать ещё