Переводчик сделал всемирно известного японского писателя из неизвестного автора - правовые аспекты выпуска книг и экранизаций.
199₽ VIP

• г. Махачкала

Герой известного романа А. Марининой «Стилист» переводчик Владимир Александрович Соловьев по предложению издательства, вы­пускавшего серию «Восточный бестселлер», перевел с японского языка ряд детективов совершенно не известного японского автора. Произве­дения этого автора в Японии не хотели печатать из-за низкого качества. «Это не литература, — говорили японские издатели, брезгливо кривясь, взглянув на первые три строчки его творения, — это в лучшем случае сочинение ученика начальной школы, но даже для сочинения здесь многовато грамматических ошибок». Однако сюжеты этих произведений были интересны, и нашлось российское издательство, которое покупало у этого японского автора остросюжетные, но плохие по изложению рассказы, а Владимир Соловьев сделал из этих произведений целую серию книг, которые пользовались бешеным успехом у российских читателей и прекрасно расходились, принося прибыли издательству. Более того, нашлось издательство в Англии, которое перевело их с русского на английский.

В России произведения японского автора, переделанные перевод­чиком, выходили под псевдонимом, а в Англии, а затем и в других странах под подлинным именем японского писателя. Более того, каж­дое из его произведений не менее двух раз экранизировалось. В результате писатель стал всемирно известным автором.

В своем романе А. Маринина ссылается и на Всемирную конвенцию об авторском праве, и на законодательство в этой области.

У кого возникло право на первое издание произведения, находящегося в рукописи в Японии и опубликованного впервые на русском языке? У кого возникло право на перевод произведения? Допускается ли опубликование в России произведения японского автора под псевдонимом? Будет ли охраняться это произведение в Англии?

Читать ответы (5)
Ответы на вопрос (5):

Право на первое издание возникло у первого кто перевел. (ст. 1265 ГК РФ)Опубликование допустимо под псевдонимом. Будет охраняться в Англии.

Спросить

У Владимира Соловьева и возникло право на первое издание И на перевод произведения. Допускается под псевдонимом в данном случае. Да,в Англии будет охраняться английским законодательством.

ГК РФ Статья 1265. Право авторства и право автора на имя

1. Право авторства - право признаваться автором произведения и право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно, неотчуждаемы и непередаваемы, в том числе при передаче другому лицу или переходе к нему исключительного права на произведение и при предоставлении другому лицу права использования произведения. Отказ от этих прав ничтожен.

2. При опубликовании произведения анонимно или под псевдонимом (за исключением случая, когда псевдоним автора не оставляет сомнения в его личности) издатель (пункт 1 статьи 1287), имя или наименование которого указано на произведении, при отсутствии доказательств иного считается представителем автора и в этом качестве имеет право защищать права автора и обеспечивать их осуществление. Это положение действует до тех пор, пока автор такого произведения не раскроет свою личность и не заявит о своем авторстве.

ГК РФ Статья 1270. Исключительное право на произведение

1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:

1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко-или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись произведения, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование произведения либо осуществляемую информационным посредником между третьими лицами передачу произведения в информационно-телекоммуникационной сети, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;

2) распространение произведения путем продажи или иного отчуждения его оригинала или экземпляров;

3) публичный показ произведения, то есть любая демонстрация оригинала или экземпляра произведения непосредственно либо на экране с помощью пленки, диапозитива, телевизионного кадра или иных технических средств, а также демонстрация отдельных кадров аудиовизуального произведения без соблюдения их последовательности непосредственно либо с помощью технических средств в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается произведение в месте его демонстрации или в другом месте одновременно с демонстрацией произведения;

4) импорт оригинала или экземпляров произведения в целях распространения;

5) прокат оригинала или экземпляра произведения;

6) публичное исполнение произведения, то есть представление произведения в живом исполнении или с помощью технических средств (радио, телевидения и иных технических средств), а также показ аудиовизуального произведения (с сопровождением или без сопровождения звуком) в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается произведение в месте его представления или показа либо в другом месте одновременно с представлением или показом произведения;

7) сообщение в эфир, то есть сообщение произведения для всеобщего сведения по радио или телевидению, за исключением сообщения по кабелю. При этом под сообщением понимается любое действие, посредством которого произведение становится доступным для слухового и (или) зрительного восприятия независимо от его фактического восприятия публикой. При сообщении произведений в эфир через спутник под сообщением в эфир понимается прием сигналов с наземной станции на спутник и передача сигналов со спутника, посредством которых произведение может быть доведено до всеобщего сведения независимо от его фактического приема публикой. Сообщение кодированных сигналов признается сообщением в эфир, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией эфирного вещания или с ее согласия;

8) сообщение по кабелю, то есть сообщение произведения для всеобщего сведения по радио или телевидению с помощью кабеля, провода, оптического волокна или аналогичных средств. Сообщение кодированных сигналов признается сообщением по кабелю, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией кабельного вещания или с ее согласия;

8.1) ретрансляция, то есть прием и одновременное сообщение в эфир (в том числе через спутник) или по кабелю полной и неизменной радио-или телепередачи либо ее существенной части, сообщаемой в эфир или по кабелю организацией эфирного или кабельного вещания;

9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;

10) практическая реализация архитектурного, дизайнерского, градостроительного или садово-паркового проекта;

11) доведение произведения до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к произведению из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение до всеобщего сведения).

3. Практическое применение положений, составляющих содержание произведения, в том числе положений, представляющих собой техническое, экономическое, организационное или иное решение, не является использованием произведения применительно к правилам настоящей главы, за исключением использования, предусмотренного подпунктом 10 пункта 2 настоящей статьи.

4. Правила подпункта 5 пункта 2 настоящей статьи не применяются в отношении программы для ЭВМ, за исключением случая, когда такая программа является основным объектом проката.

Спросить

Алекса́ндра Мари́нина (настоящее имя — Мари́на Анато́льевна Алексе́ева; 16 июня 1957) — [[Россия|] полковник милиции в отставке, ныне писательница детективного жанра (события произведений основаны на реальных событиях), автор большого количества произведений этого жанра.

А. Марининой «Стилист» опубликовали в 1996 году на тот период действовал другой ГК, может это от вас требуют.

Спросить

Право на перевод сохраняется за переводчиком (ч.1 ст.1260 ГК РФ). Опубликование под псевдонимом допускается с согласия автора (ст.1265 ГК РФ). Произведение будет охраняться в Англии в соответствии с Всемирной конвенцией по авторскому праву.

Спросить

Ситуация сочиненная для студентов юрфака 1 курса.

Весь мир давно стоит как на неприкосновенности частной собственности так и на праве интеллектуальной собственности.

Как русский переводчик мог перевести и издать что то да еще под псевдонимом. Понятно что русские могут все но это махновщина в чистом виде.

Право принятия псевдонима принадлежит только автору только он вправе назвать себя как хочет.

В задачке нет ни слова о согласии японского автора. Если еше он его и не давал, то русского переводчика можно судить за нарушение авторских прав.

Дальше еще смешнее. Англичане переводят и издают у себя. За что так с англичанами. Англия не Россия и вряд ли какое издательство возьмется издавать непонятно что и непонятно у кого взятое.

Но существенный момент что в Англии издание выходило под именем автора японца. Это свидетельствует что Англия старый свет и конечно вышла на автора и решила все вопросы с ним о издании Не сомневаюсь что был подписан с автором договор (контракт) Печатать текст под вымышленным псевдонимом (без согласия автора) крайне неосмотрительно.

Англичане не могли переводить или брать за основу русский перевод, опять же нужно согласие автора и необходимо согласовывать вариант перевода с автором

Издание выходило и в других странах и экранизировалось. Все эти вещи так же требуют согласия автора. Он может продать свое право на издание и переиздание произведения третьим лицам, что скорее всего и произошло с англичанами

В этом случае англичане обязательно поставить вне закона издание произведения где то в России пусть даже под псевдонимом, но если только не выяснится что японец продал право на издание в Россию Существенный момент продавалось ли это право (если продавалось) эксклюзивно (только с правом издания в стране)

Все таки есть оговорка что российское издание покупало у автора (но как и на каких условиях не известно)

Если покупали и англичане то они не вправе были использовать русский перевод. Это право принадлежит русскому переводчику или издательству если переводчик выполнял перевод по договору с ним

права ни на первое ни на последующие издания ни у кого не возникло, так как в условиях нет указания на необходимое основание для этого. Ссылка на то что русское издание купило рассказы и перевела не говорит о том что оно имеет право распоряжаться приобретенной интеллектуальной собственностью в полном объеме...

И в Англии и в России произведение подлежит охране. Право на защиту интеллектуальной собственности осуществляет государство.

Спросить