Как изменить имя в загранпаспорте при неправильной транслитерации?

• г. Москва

Меня зовут Семён. У меня имеется загранпаспорт, в котором моё имя написано, как "Semen", согласно транслитерации МВД. Проблема заключается в следующем: слово Semen переводится с английского языка как слово обозначающее мужское семя; всё бы ничего, но ближайшие несколько лет я собираюсь провести обучаясь в англо-говорящей стране, а такая транслитерация может повлечь за собой определённые репетиционные проблемы. Насколько мне известно более правильным вариантом с точки зрения транслитерации моего имени будет "Semyon", которое и звучит получше, и не имеет под собой пикантного перевода. Официальных документов (Административный регламент 889 пункт 37.1.6) в которых фигурирует написание "Semyon" у меня нет.

Подскажите пожалуйста, как в таком случае можно изменить имя в загранпаспорте?

Читать ответы (2)
Ответы на вопрос (2):

Как Ваше имя написано в российском внутреннем паспорте? Если "Семён", то транслитерация должна быть "Semyon", а, если "Семен", то - тут уже ничего не поделать: (

Спросить

Да, в паспорте написано Семён, через Ё.

Скажите пожалуйста, какие действия мне нужно будет предпринять?

Спросить
Семён
04.05.2017, 22:29

Можно ли изменить написание имени в загранпаспорте через суд, если оно оскорбительно?

Мое имя Семён. В заграничном паспорте его написали английскими буквами в соответсвии с законом транслитерации Semen что в переводе означает неприличное слово. Я попросил изменить написание на Semyon но мне во всех инстанциях отказали. Могу ли я изменить написание имени в загранпаспорте через суд ссылаясь на то что такое написание моего имени оскорбительно?
Читать ответы (1)
Диана Маркова
11.07.2022, 08:51

Как изменить имя в заграничном паспорте из-за неприятного перевода?

Моего ребёнка зовут Семён, он получил загран паспорт, в котором его имя написано как Semen, что в переводе на английский язык означает "сперма". Имею ли я право заменить загран паспорт с целью написания имени Semyon? И как это сделать?
Читать ответы (2)
Артём
13.11.2019, 14:28

Как получить первый загранпаспорт с правильной транслитерацией имени и фамилии по правилам английского языка

Вопрос у меня, конечно, не столь важный, просто хочется сделать все красиво, по феншую, так сказать:-) Можно ли получить первый загранпаспорт с транслитерацией имени и фамилии по правилам английского языка (они же - правила транслитерации Госдепартамента США)? Какие документы будут основанием? В фамилии присутствует буква "Я". В нормальном английском (который учили в школе) транслитерация буквы будет YA. Но, фиг пойми с какого перепугу, с 2014 года стали писать IA. Например, имя Виктория всегда писалось как Viktoriya, но в загранпаспорте напишут Viktoriia (как-то не очень). Загранпаспорт штука нужная, но из-за этой филькиной грамоты с транслитерацией я пока не хочу загранпаспорт оформлять. Регламентом миграционной службы предусмотрена возможность изменения правил транслитерации имени и фамилии. Отсюда вопрос, какой документ может являться основанием для этого? Ранее загранпаспорта не оформлял, у родственников загранпаспортов тоже не было. Визу без загранпаспорта не оформить, поэтому этот вариант отпадает, дипломов иностранных вузов нет. Смотрел форумы, народ пишет, что просто заявление об изменении правил транслитерации не примут, так как нужно основание для этого. Со стандартной транслитерацией паспорт мне особо не нужен, поэтому не хочу на него тратить 5000 без нормального написания имени и фамилии.
Читать ответы (1)
Альберт
20.05.2016, 11:33

Проблемы с неоднозначной транскрипцией имени и фамилии в загранпаспорте - как правильно и как это может повлиять за границей?

В загранпаспорте мое имя написано как Albert, а фамилия написана через IA. В ВУ имя записано как Al`bert, а фамилия написана через YA. Собственно вопрос: как правильно и могут ли быть проблемы с этим за границей? P.S. На банковских картах я тоже Albert, но фамилия через YA. Вообщем полный бардак с этой транскрипцией. P.S.S. АЛЬБЕРТ - ALBERT Транслитерация имени, применяемая при оформлении загранпаспортов. АЛЬБЕРТ - AL`BERT Перевод имени в соответствии с ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) - одной из наиболее широко применяемых систем транслитерации.
Читать ответы (3)
Семён
21.01.2022, 13:04

Как изменение написания имени Семен на Семён влияет на перевыпуск загранпаспорта?

Можно ли перевыпустить загранпаспорт, если в нем имя Семён (по паспорту Семен) написали, как Semen. Есть ли смысл обращаться в ЗАГС для смены имени на Семён? Как мне сказли сотрудники УФМС, написание имени для Семён и Семен всё равно будет одинаковым, то есть Semen.
Читать ответы (2)
М-Д
17.06.2015, 06:35

Отказ сотрудников УФМС в изменении транслитерации для загранпаспорта старого образца - правомерность решения

Подавала документы на загранпаспорт старого образца, написала заявление с просьбой изменить транслитерацию, предъявив документы на регистрацию авторский прав на сценарий зарубежной организации. Позже получила звонок из УФМС с отказом, причину объяснили как этот документ не является основанием. Т.к. я имею американское имя, могут возникнуть проблемы с продажей сценария в США. Имели ли право сотрудники УФМС отказать в изменении транслитерации?
Читать ответы (1)
Юлия
22.05.2020, 10:17

Как изменить транслитерацию имени Юлия в загранпаспорте на Julia и вероятность положительного решения суда.

Каким образом можно добиться транслитерации имени «Юлия» как «Julia»? Куда писать и какова вероятность благоприятного исхода в суде. В предыдущем загранпаспорте транслитерация выглядит как «Iuliia», что создают массу проблем. Планирую учиться и жить в Финляндии, и «Iuliia» здесь произносится как «Иулииа», а Julia как «Юлия». Второй вариант, как мы видим, фонетически ближе к имени Юлия. К тому же Julia имеет устойчивое написание во всех зарубежных странах, в отличие от Iuliia, с произношением которого у всех возникают проблемы. Не хочу, чтобы горстка чиновников решала, с каким именем мне жить.
Читать ответы (1)
Ванда
13.11.2019, 21:17

Проблема с транслитерацией имени - могут ли сменить V на W в загранпаспорте?

Собираюсь впервые оформить загранпаспорт. Я уверена, что в загранпаспорте мое имя Ванда укажут как Vanda. Вариант Vanda меня не устраивает, я хочу чтобы было Wanda, так как второй вариант правильный. Мое имя польское, поехать я собираюсь в Польшу и Германию. В польском языке буквы "V" нет вообще, и мое имя пишется Wanda. В немецком языке "V" в начале слова читается, как "Ф". Я не хочу, чтобы в одной стране смеялись над "орфографической ошибкой" в имени, а во второй ко мне обращались "Фанда". Могут ли по моей просьбе в загранпаспорте написать Wanda (как на банковской карте)? Дело в том, что я вообще не нашла букву "W" в правилах транслитерации.
Читать ответы (1)
Игорь Александрович
14.08.2016, 23:02

Проблемы при оформлении документов из-за различия в транслитерации имени в украинском загранпаспорте и РВП

Не подскажите, что делать, если в украинском загранпаспорте латиницей написано "IHOR" (согласно правилам украинской транслитерации Постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010 года "Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей" утверждена Таблица транслитерации украинского алфавита латиницей), в РВП написано "IGOR" (согласно правилам русской транслитерации кириллицы на латинский алфавит в соответствии с ГОСТ 7.79-2000 и ISO 9 - 1995). Могут ли быть проблемы при оформлении документов при разночтении латинских записей в документах разных стран из-за одной буквы? Я имею штамп РВП в свидетельстве о Временном убежище и планирую перенести в загранпаспорт для оформления вида на жительство. Или я должен ВНЖ делать по свидетельству о ВУ?
Читать ответы (1)