Перевод и заверение документов на турецкий язык для женщины, выходящей замуж за гражданина Турции - необходимость и процесс
Выхожу замуж за гражданина Турции. Могу ли я перевести свои документы в Турции на турецкий язык? Читала что документы должны быть переведены на турецкий и заверны апостилем.
Россия и Турция являются участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов.
В случае использования российских документов на территории Турции необходимо обратиться в соответствующие уполномоченные государственные органы Российской Федерации для проставления
на таких документах штампа «Апостиль».
В зависимости от типа документов штамп «Апостиль» в России можно проставить в подразделениях Министерства юстиции России (в т.ч. органах ЗАГС), МВД России, Министерства образования и науки России.
Консульские учреждения России в Турции не уполномочены проставлять «Апостиль» на официальных документах, выданных российскими учреждениями.
В свою очередь, документы (нотариально заверенные копии документов), оформленные и выданные в Турции и предназначенные для использования в России, должны быть заверены штампом "Апостиль" в соответствующей префектуре – «kaymakamlık») Турции и переведены на русский язык. Перевод должен быть выполнен сертифицированным (присяжным) переводчиком с нотариальным заверением подписи переводчика.
При этом дополнительной «легализации», которую иногда требуют некоторые российские организации, не требуется.
Вы должны в России перевести свои российские документы с российского на турецкий язык у официального переводчика, прикрепленного к нотариусу (нотариальной палате).
СпроситьЮристы ОнЛайн: 100 из 47 432 Поиск Регистрация
