Судебное разбирательство по вопросу гонорара за перевод книги Вебера на русский язык.
199₽ VIP
Помогите Пожалуйста))) решить задачу.
Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был.
В судебном заседании выяснилось, что перевод был существенно изменен редактором издательства, прекрасно владеющим французским языком - Филимоновой. Юрист, представляющий интересы издательства в этой связи заявил, что указание на экземплярах книг на фамилию переводчика – Песков - является опечаткой. Гонорар за перевод должен, по мнению юриста, получить тот, кто привел перевод в «удобоваримое» состояние.
Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей.
Песков настаивал на выплате ему гонорара.
Оцените доводы сторон, решите дело.
Ответ отключен модератором
Здравствуйте!
Так как был заключен договор с автором и переводчиком, то обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, согласно ст.309 ГК РФ.
Однако, автору и переводчику Пескову работа не была оплачена.
Поэтому суд должен принять решение в пользу автора и переводчика Петрова.
Взыскать с Издательство «Варна» в пользу автора и переводчика Петрова размер вознаграждения согласно договора.
Всего доброго решить вам ваш вопрос!
СпроситьИваново - онлайн услуги юристов
Суд будет рассматривать иск о нарушении авторского права\nСуд вынесет решение по делу о нарушении авторского права
Как доказать авторские права на перевод книги на основе опубликованного экземпляра
