Судебное разбирательство по вопросу гонорара за перевод книги Вебера на русский язык.
199₽ VIP

• г. Иваново

Помогите Пожалуйста))) решить задачу.

Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был.

​В судебном заседании выяснилось, что перевод был существенно изменен редактором издательства, прекрасно владеющим французским языком - Филимоновой. Юрист, представляющий интересы издательства в этой связи заявил, что указание на экземплярах книг на фамилию переводчика – Песков - является опечаткой. Гонорар за перевод должен, по мнению юриста, получить тот, кто привел перевод в «удобоваримое» состояние.

​Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей.

​Песков настаивал на выплате ему гонорара.

​Оцените доводы сторон, решите дело.

Читать ответы (3)
Ответы на вопрос (3):

Ответ отключен модератором

Поддерживаю коллегу!

Объем действительно не для 99 руб.

Спросить
Это лучший ответ

Здравствуйте!

Так как был заключен договор с автором и переводчиком, то обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, согласно ст.309 ГК РФ.

Однако, автору и переводчику Пескову работа не была оплачена.

Поэтому суд должен принять решение в пользу автора и переводчика Петрова.

Взыскать с Издательство «Варна» в пользу автора и переводчика Петрова размер вознаграждения согласно договора.

Всего доброго решить вам ваш вопрос!

Спросить
Наталья Андреевна
11.04.2014, 02:49

Проблема с указанием переводчика на книге для издательства Х - что делать?

Перевела книгу для издательства Х. Был подписан договор, согласно которому издательство обязалось указать имя переводчика (переводчик в данном случае - Автор Произведения) на каждом экземпляре. В результате, книга иностранного автора вышла без указания переводчика вообще! Есть подозрения, что издательства Х как юридического лица больше не существует, а новое издательство Y поступило таким образом, чтобы не заключать со мной нового договора. Как мне действовать?
Читать ответы (1)
Ирина Юрьевна
01.04.2015, 17:47

Суд будет рассматривать иск о нарушении авторского права\nСуд вынесет решение по делу о нарушении авторского права

Помогите решить задачу А.Мишин предъявил к В.Сергееву и издательству Время иск о нарушении ими его авторского права, поскольку В.Сергеев перевел написанный на русском языке роман А.Мишина на башкирский язык, а издательство опубликовало роман без согласия автора. Ответчики возражали против иска, выдвинув следующие доводы. Во первых, для перевода на другой язык не требуется согласия автора оригинального произведения. Во вторых, издательство не заключало с А.Мишиным договора о переводе и издании его романа. 1. В каком суде будет рассматриваться дело? 2. Какое решение вынесет суд?
Читать ответы (3)
Екатерина
27.10.2017, 15:32

Как доказать авторские права на перевод книги на основе опубликованного экземпляра

Здравствуйте! Вопрос про авторские НЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ права переводчика на перевод книги. То есть: мне нужно, чтобы при каждом переиздании книги мое имя указывали в качестве переводчика. Книга уже опубликована. С издательством договор не заключала, но мое имя указано в качестве переводчика. Достаточно ли экземпляра изданной книги как доказательства о том, что я переводчик? Или нужны какие-то еще документы для этого?
Читать ответы (1)
Иванов Антон Евгеньевич
11.11.2012, 12:40

Цитирование из книги Л. Витгенштейна - нужно ли спрашивать разрешения у издательства?

Пишу статью, где собираюсь использовать цитату из книга Л. Витгенштейна Философские исследования. Книга издательства Астрель. Перевод с немецкого Л. Добросельского. В конце книга пометка: Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается. Скажите, пожалуйста, действительно ли мне нужно при цитировании книги спрашивать разрешение у издательства? В случае, если статья публикуется за гонорар и без гонорара. С уважением, Антон.
Читать ответы (1)
Лидия
16.05.2016, 14:45

Издательство отклонило запрос на авторское вознаграждение переводчика русского текста романа на английский язык. Решение суда.

59) Издательство Мир опубликовало в переводе на английский язык роман Ибрагимова, впервые изданный на казахском языке. При переводе на английский язык издательство с согласия Ибрагимова использовало текст русского перевода романа, выполненного Зубовым. После выхода романа в свет в английском переводе Зубов обратился в издательство с просьбой оплатить ему авторское вознаграждение за использование русского перевода как объекта его авторских прав. Издательство его просьбу отклонило, сославшись на то, что, во-первых, в законе не предусмотрена выплата вознаграждения за промежуточный перевод, и, во-вторых, между ним и Зубовым нет соответствующего договора. Зубов обратился с иском о взыскании авторского вознаграждения в суд. При рассмотрении дела в суде было установлено, что автор английского перевода не владеет казахским языком. Решите дело.
Читать ответы (1)
Ольга
18.05.2002, 16:10

Подскажите, пожалуйста, как должен быть составлен текст доверенности, по которой я могла бы представлять автора перевода?

Мой знакомый - переводчик, проживает не в России. Издательство в России предлагает напечатать его перевод. В издательстве мне сказали, что Автор перевода должен оформить на меня доверенность, чтобы я могла вести дела с издательством от его имени. К сожалению, я не имею опыта в таких делах. Подскажите, пожалуйста, как должен быть составлен текст доверенности, по которой я могла бы представлять автора перевода? Что необходимо оговорить при составлении договора с издательством? Будет ли считаться гонорар, полученный мною по доверенности, моим доходом? Какими налогами будет облагаться гонорар? Заранее спасибо, Ольга.
Читать ответы (1)
Дина Ашбах
29.06.2015, 17:53

Требуется юрист по авторскому праву - неправильная фамилия в изданной в Польше книги, не выплачен гонорар

Нужен юрист по авторскому праву. Я - автор книг 8 книг, издательство продало мою книгу в Польшу в 2014 году, я узнала об этом вчера. При этом на книге стоит неправильно написанная фамилия, гонорара естественно не выплачивали. Что я могу прелпринять?
Читать ответы (2)
Анастасия
23.03.2018, 17:01

Несоблюдение договорных обязательств - что делать, если издательство не выплатило гонорар художнику и автору книги?

Некое издательство заключило с моим знакомым художником договор о подготовке иллюстраций к детской книге одного автора. Иллюстрации были с ним согласованы, выполнены в срок и переданы издательству, но издательство не смогло выпустить книгу из-за финансовых трудностей. Соответственно, ни мой знакомый, ни автор книги не получили свой гонорар! Как быть в этой ситуации? Какими статьями гк можно руководствоваться? И возможно ли как способ защиты нарушенных прав использовать возмещение убытков?
Читать ответы (2)
Ирина
08.05.2011, 01:25

Издательство после окончания срока договора вновь выпустило книгу автора, не перезаключив договор и не оплатив новый гонорар.

Издательство после окончания срока договора вновь выпустило книгу автора, не перезаключив договор и не оплатив новый гонорар. Что делать (пошагово) автору?
Читать ответы (1)
Илья
13.11.2012, 11:12

Права на переведенную книгу - кто является обладателем - заказчик или переводчик?

Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги. А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена. С уважением, Илья.
Читать ответы (2)