Как избежать ошибок при переводе иностранной фамилии в загранпаспорте?
199₽ VIP
Я вышла замуж за гражданина Турции. На территории Турции. Взяла фамилию мужа. Сделала копию свидетельства о браке поставила апостиль и нотариально перевела. Сделала российский паспорт. Сейчас собираюсь делать загранпаспорт. Но я знаю, что многие сталкиваются с проблемой, когда иностранную фамилию переводят неправильно. В свидетельстве о браке написана фамилию Halisdemir. Но загранпаспорт я могу получить с фамилией KHalisdemir. Одна лишняя буква. Но из-за неё могут быть проблемы в оформление документов на внж. И ряда других проблем. Так как, по факту моя фамилия и фамилия мужа отличаются. Что делать?
Здравствуйте, Анна Анатольевна! Требуйте указания фамилии в соответсвии с написанием на языке оригинала, когда будете подавать заявление на выдачу паспорта гражданина РФ, удостоверяющего личность за пределами территории РФ (загранпаспорта), согласно требованиям Приказа МВД России от 31 марта 2021 г. N 186 "Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации" и Приказа МВД России от 31 декабря 2019 г. N 996 "Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации".
Приложите свидетельство как документ-основание. Укажите явно в заявлении транскрипцию и написание. А если выдадут в другом написании, то Вы вправе обжаловать незаконные действия либо бездействие должностного лица вышестоящему должностному лицу либо в районный суд в порядке, предусмотренном статьями 218-219 Кодекса административного судопроизводства РФ.
СпроситьЗдравствуйте, Анна Анатольевна!
Постараюсь Вам понятнее ответить. Без бессмысленного перечисления названий законов.
Вообще, такую проблему решают изначально на этапе договоренности с переводчиком. Т.е. либо он спрашивает при возможных разных вариантах как лучше перевести, либо сам человек, который в этом заинтересован об этом говорит.
В Вашем случае произведут транслитерацию с русского латинскими буквами так как это предусматривает Приказ МВД России от 31 марта 2021 г. N 186.
И никакое обжалование тут не поможет.
Действительно, может отличаться. Но Вы должны понимать, что это просто транслитерация, а не перевод. И считается нормой.
В Турции читать могут иначе.
Никакое обжалование в суд, как тут Вам пишут те кто никогда не сталкивался с такими вопросами, не поможет.
СпроситьЗдравствуйте! Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2015 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2015 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889. Так что проблем не должно быть.
СпроситьАнна Анатольевна, здравствуйте.
Транслитерация осуществляется в программном комплексе, и должна соответствовать Приказу МВД России от 27.11.2017 N 889.
При подаче заявления просто приложите копию свидетельства о браке, где написана фамилия Halisdemir.
Вам обязаны выдать паспорт с такой фамилией.
В ином случае, действия должностных лиц всегда можно обжаловать в суд, на основании статей 218-219 КАС РФ.
С уважением.
СпроситьЮристы ОнЛайн: 47 из 47 431 Поиск Регистрация