Права на переведенную книгу - кто является обладателем - заказчик или переводчик?
50₽ VIP

• г. Ангарск

Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.

А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.

С уважением, Илья.

Читать ответы (2)
Ответы на вопрос (2):

Уважаемый Илья, г.Ангарск !

ДО !!! начала работы по переводу книги я рекомендую вам как Заказчику заключить Договор с Исполнителем в котором должны быть отражены ВСЕ вопросы, в т.ч. и по авторским правам на данную книгу.

Желаю вам удачи Владимир Николаевич

г.Уфа 13.11.2012г

13:05 моск.

Спросить

Согласно Бернской конвенции "По охране литературных и художественных произведений"

от 9 сентября 1886 года

Статья 8

(Право на перевод)

Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

Но для правильного полного ответа необходимо знать, жив ли автор, поскольку разные сроки охраны прав существуют после смерти автора и т.п.

Спросить