Права на переведенную книгу - кто является обладателем - заказчик или переводчик?
50₽ VIP

• г. Ангарск

Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.

А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.

С уважением, Илья.

Читать ответы (2)
Ответы на вопрос (2):

Уважаемый Илья, г.Ангарск !

ДО !!! начала работы по переводу книги я рекомендую вам как Заказчику заключить Договор с Исполнителем в котором должны быть отражены ВСЕ вопросы, в т.ч. и по авторским правам на данную книгу.

Желаю вам удачи Владимир Николаевич

г.Уфа 13.11.2012г

13:05 моск.

Спросить

Согласно Бернской конвенции "По охране литературных и художественных произведений"

от 9 сентября 1886 года

Статья 8

(Право на перевод)

Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

Но для правильного полного ответа необходимо знать, жив ли автор, поскольку разные сроки охраны прав существуют после смерти автора и т.п.

Спросить
Владислав
27.05.2004, 16:04

Причем согласие владельца авторских прав получить не удастся - он против.

Скажите, пожалуйста, если в моей собственности есть законно изданная книга на иностранном языке, а в переводе на русский язык эта книга еще не издавалась, могу ли я и кто угодно другой (не нарушая авторских прав) заказать ее перевод для личных целей (для изучения книги) стороннему переводчику за плату или бесплатно? Причем согласие владельца авторских прав получить не удастся - он против.
Читать ответы (1)
Илья
02.02.2013, 19:24

Как издать переведенную книгу - вопросы авторских прав и правообладательства

У меня такая ситуация. Имеется книга на иностранном языке, защищённая авторским правом. Я хочу заказать её перевод на русский язык. Затем заказать её издание в каком-либо издательстве. Издать её в электронном виде. Затем выставить на продажу. Отсюда несколько вопросов. 1. Как я могу это сделать без нарушения авторских прав? 2. Должен ли я стать для этого индивидуальным предпринимателем или мне достаточно быть физическим лицом? 3. Должен ли я стать правообладателем русского перевода книги? 4. Если да, то что я должен сделать, чтоб им стать? И ещё. Если книга на иностранном языке, но находится в общественном достоянии. 1. Могу ли я заказать её перевод на русский язык. 2. Могу ли я заказать её издание? 3. Могу ли я её продавать? Продажа будет законной? 4. Если на предыдущий вопрос ответ - да, то должен ли я стать правообладателем этой книги? Если да, то как? Спасибо за ответ.
Читать ответы (1)
Екатерина
27.10.2017, 14:55

Авторские права переводчика - доказательство и необходимые формальности

Здравствуйте! Вопрос про авторские права переводчика. Изданная книга с моим именем в качестве переводчика является доказательством моих авторских прав на текст? Имеются в виду личные неимущественные права. Нужно ли заключать с издателем какой-то дополнительный договор или достаточно изданной книги с именем? Плюс в книге указан мой электр. Адрес для связи с переводчиком.
Читать ответы (4)
Михаил
05.09.2018, 21:36

Ответственность за использование материалов зарубежной книги в видеоуроках - административная и уголовная сторона вопроса

У меня вопрос, который связан с авторским правом. Я записываю видеокурс и некоторые материалы беру из книги и перерабатываю, делаю видеоуроки по данной книге. Могут ли меня привлечь к административной. Уголовной ответственности. Автор книги зарубежный и книга переведена на русский язык в 2016 году.
Читать ответы (1)
Иван
29.11.2015, 08:31

Требования к переводу документов на русский язык по Приказу ФМС от 22 апреля 2013 года

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы? Заранее спасибо.
Читать ответы (1)
Валентина
05.02.2017, 19:11

Нужно ли переводить паспорт на русский язык для подачи на гражданство РФ

Есть ли закон или постановление о переводе паспорта на русский язык для подачи на гражданство РФ. Паспорт Казахстана дублированный, на 2 языках, на английском и казахском языке. Сделали перевод с английского языка, такой перевод отказались принимать при подачи заявления на гражданство.
Читать ответы (3)
Нарина
14.07.2015, 05:58

Как составить договор на переводческие услуги для обезопасивания от претензий авторов оригиналов?

Меня периодически просят перевести статьи или книги с английского языка на русский. Проблема в том, что такие переводы на другой язык считаются незаконными. Могу ли я так составить договор подряда на переводческие услуги, чтобы в будущем обезопасить себя от претензий авторов оригиналов. Или же мне придется каждый раз связываться с авторами и просить у них разрешения на перевод их книг или статей. Спасибо!
Читать ответы (1)
Евгений
24.06.2012, 09:14

Подскажите как данный договор будет выглядеть или отправьте ссылку на него?

Пишу книгу для продажи в электронном виде, планирую обратиться к посреднику для перевода книги на английский язык. Подскажите как будет выглядеть договор подряда, либо какой то другой документ, подписав который посредник не сможет в дальнейшем претендовать на авторские права произведения. На сколько мне известно я буду являться заказчиком, а переводчик исполнителем и что необходимо прописать пункт, в котором указывается, что авторские права на произведение и перевод полностью принадлежат заказчику. К сожалению в связи с отсутствием юридических знаний составить его не могу. Подскажите как данный договор будет выглядеть или отправьте ссылку на него? Заранее спасибо!
Читать ответы (2)
Водопьянов Олег
03.11.2009, 20:22

Как осуществить защиту прав и каковы стоимость таких действий?

Являюсь автором перевода на русский язык англоязычной детской книги S.A. Wakefield "BOTTERSNIKES and GUMBLES", изданной в 1994 году издательством "Арсис" (закрыто в 1995 г.) под авторским названием "Ляпики и злохвосты". На титульном листе издания были защищены копирайтом текст, иллюстрации и название книги, а также указан запрет на перепечатку без письменного согласия автора перевода и художника. В настоящее время книга полностью выложена на сайте http://www.kinder.ru/ принадлежащем компании ООО "ВЕБСМС" (Москва) без согласования с автором перевода и художником. На нашу просьбу убрать книгу с сайта, мы получили следующее; http://www.kinder.ru/zlohvost/ (здесь раньше лежала книжка) и одновременно с этим - http://www.kinder.ru/zlohvost/z02.html. (вся книга в свободном доступе). Вопрос: Кто может нам помочь отстоять наши авторские права? Как? Сколько это может стоить? Последний вопрос существенен, т.к. финансовыми средствами не располагаю.
Читать ответы (1)
Cергей
28.06.2005, 06:13

Надо ли уточнять (перечислять) их и что обычно имеется в виду?

Собираюсь заключить с издательством договор на книгу. Договор начинается словами: "Автор передает издательству исключительное право на издание на территории РФ и распостранение во всем мире на русском языке в печатном виде произведения "..." сроком на три года в виде книги на русском языке" . Нет ли тут какого то "подвоха"? Язык какой то... странный. Вернуться ли ко мне мои авторские права (полностью) по истечении этого срока? И - в договоре идет речь о "форс-мажорных обстоятельствах", которые могут помешать выходу книги. Надо ли уточнять (перечислять) их и что обычно имеется в виду?
Читать ответы (1)