Законно ли допускать подобные вольности при переводе и имеет ли переводчик на это право?
В моем свидетельстве о рождении указан город A, страна B. Ныне это город С, страна D.
Выйдя замуж заграницей, в моем свидетельстве о браке указали бывшие геогр. Названия.
Действо происходит не на территории нашей страны, но тем не менее у меня к Вам вопрос:
Следует ли указывать в документах при их переводе на другой язык и в целом - старые географические названия и в скобках с пометкой "ныне"-новые?
Например: место рождения г. Фрунзе страна Киргизия (ныне г. Бишкек страна Кыргызстан) и т.п. даже если к свидетельству о рождении никакого дополнения не прилагается. Законно ли допускать подобные вольности при переводе и имеет ли переводчик на это право?
Могут ли у меня возникнуть проблемы с такими вот документами в дальнейшем?
С уважением,
Елена.
Уважаемая Елена!
При официальном переводе документов указывается только то, что в них написано, никакие переименования не допускаются. Даже при заполнении анкет в иностранных посольствах пишут страна рождения: СССР. Если на практике возникнут вопросы, тогда надо будет просто пояснить произошедшие изменения.
С уважением,
Адвокат В.А.Латышев
Спросить