Законно ли допускать подобные вольности при переводе и имеет ли переводчик на это право?

• г. Москва

В моем свидетельстве о рождении указан город A, страна B. Ныне это город С, страна D.

Выйдя замуж заграницей, в моем свидетельстве о браке указали бывшие геогр. Названия.

Действо происходит не на территории нашей страны, но тем не менее у меня к Вам вопрос:

Следует ли указывать в документах при их переводе на другой язык и в целом - старые географические названия и в скобках с пометкой "ныне"-новые?

Например: место рождения г. Фрунзе страна Киргизия (ныне г. Бишкек страна Кыргызстан) и т.п. даже если к свидетельству о рождении никакого дополнения не прилагается. Законно ли допускать подобные вольности при переводе и имеет ли переводчик на это право?

Могут ли у меня возникнуть проблемы с такими вот документами в дальнейшем?

С уважением,

Елена.

Читать ответы (1)
Ответы на вопрос (1):

Уважаемая Елена!

При официальном переводе документов указывается только то, что в них написано, никакие переименования не допускаются. Даже при заполнении анкет в иностранных посольствах пишут страна рождения: СССР. Если на практике возникнут вопросы, тогда надо будет просто пояснить произошедшие изменения.

С уважением,

Адвокат В.А.Латышев

Спросить