Могу ли я потребовать его?

• г. Санкт-Петербург

Я-переводчик, перевел роман "Уарду" с немецкого для изд."Наука"в 1963 г. После этого несколько издательств выпускали этот роман в моем переводе, но я узнал об этом только сейчас и, естественно, не получил от них гонорара. Могу ли я потребовать его? Как?С уважением Д.Бертельс.

Читать ответы (1)
Ответы на вопрос (1):

Уважаемый Дмитрий!

Право на перевод произведения является самостоятельным имущественным правом автора произведения. Соответственно для осуществления данного перевода Вы должны были заключить договор с автором произведения или с организацией, представляющей его интересы.

Если у Вас есть соответсвтующий Договор с автором, и в нем предусмотрено,что право на осуществленный перевод за Вами, то в таком случае Вы вправе предъявить требования издательствам, нарушившим Ваши права.

Спросить
Дмитрии
16.06.2020, 08:24

Судебное разбирательство по вопросу гонорара за перевод книги Вебера на русский язык.

Помогите Пожалуйста))) решить задачу. Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был. ​В судебном заседании выяснилось, что перевод был существенно изменен редактором издательства, прекрасно владеющим французским языком - Филимоновой. Юрист, представляющий интересы издательства в этой связи заявил, что указание на экземплярах книг на фамилию переводчика – Песков - является опечаткой. Гонорар за перевод должен, по мнению юриста, получить тот, кто привел перевод в «удобоваримое» состояние. ​Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей. ​Песков настаивал на выплате ему гонорара. ​Оцените доводы сторон, решите дело.
Читать ответы (3)
Наталья Андреевна
11.04.2014, 02:49

Проблема с указанием переводчика на книге для издательства Х - что делать?

Перевела книгу для издательства Х. Был подписан договор, согласно которому издательство обязалось указать имя переводчика (переводчик в данном случае - Автор Произведения) на каждом экземпляре. В результате, книга иностранного автора вышла без указания переводчика вообще! Есть подозрения, что издательства Х как юридического лица больше не существует, а новое издательство Y поступило таким образом, чтобы не заключать со мной нового договора. Как мне действовать?
Читать ответы (1)
Ирина Юрьевна
01.04.2015, 17:47

Суд будет рассматривать иск о нарушении авторского права\nСуд вынесет решение по делу о нарушении авторского права

Помогите решить задачу А.Мишин предъявил к В.Сергееву и издательству Время иск о нарушении ими его авторского права, поскольку В.Сергеев перевел написанный на русском языке роман А.Мишина на башкирский язык, а издательство опубликовало роман без согласия автора. Ответчики возражали против иска, выдвинув следующие доводы. Во первых, для перевода на другой язык не требуется согласия автора оригинального произведения. Во вторых, издательство не заключало с А.Мишиным договора о переводе и издании его романа. 1. В каком суде будет рассматриваться дело? 2. Какое решение вынесет суд?
Читать ответы (3)
Иванов Антон Евгеньевич
11.11.2012, 12:40

Цитирование из книги Л. Витгенштейна - нужно ли спрашивать разрешения у издательства?

Пишу статью, где собираюсь использовать цитату из книга Л. Витгенштейна Философские исследования. Книга издательства Астрель. Перевод с немецкого Л. Добросельского. В конце книга пометка: Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается. Скажите, пожалуйста, действительно ли мне нужно при цитировании книги спрашивать разрешение у издательства? В случае, если статья публикуется за гонорар и без гонорара. С уважением, Антон.
Читать ответы (1)
Лидия
16.05.2016, 14:45

Издательство отклонило запрос на авторское вознаграждение переводчика русского текста романа на английский язык. Решение суда.

59) Издательство Мир опубликовало в переводе на английский язык роман Ибрагимова, впервые изданный на казахском языке. При переводе на английский язык издательство с согласия Ибрагимова использовало текст русского перевода романа, выполненного Зубовым. После выхода романа в свет в английском переводе Зубов обратился в издательство с просьбой оплатить ему авторское вознаграждение за использование русского перевода как объекта его авторских прав. Издательство его просьбу отклонило, сославшись на то, что, во-первых, в законе не предусмотрена выплата вознаграждения за промежуточный перевод, и, во-вторых, между ним и Зубовым нет соответствующего договора. Зубов обратился с иском о взыскании авторского вознаграждения в суд. При рассмотрении дела в суде было установлено, что автор английского перевода не владеет казахским языком. Решите дело.
Читать ответы (1)
Ольга
18.05.2002, 16:10

Подскажите, пожалуйста, как должен быть составлен текст доверенности, по которой я могла бы представлять автора перевода?

Мой знакомый - переводчик, проживает не в России. Издательство в России предлагает напечатать его перевод. В издательстве мне сказали, что Автор перевода должен оформить на меня доверенность, чтобы я могла вести дела с издательством от его имени. К сожалению, я не имею опыта в таких делах. Подскажите, пожалуйста, как должен быть составлен текст доверенности, по которой я могла бы представлять автора перевода? Что необходимо оговорить при составлении договора с издательством? Будет ли считаться гонорар, полученный мною по доверенности, моим доходом? Какими налогами будет облагаться гонорар? Заранее спасибо, Ольга.
Читать ответы (1)
User
14.11.2017, 13:49

Как правильно поступить при заказе заверенного перевода документов и проставлении апостиля

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы)... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.? Заранее спасибо.
Читать ответы (2)
Ольга
12.08.2004, 19:49

Кому принадлежат, в теории, авторские права на перевод - мне или издательству?

Издательство заключило договор с иностранным издательством на перевод произведения, а я - переводчик. Кому принадлежат, в теории, авторские права на перевод - мне или издательству?
Читать ответы (1)
BENY
19.09.2013, 17:50

Может ли издательство продолжать издавать книги без разрешения?\n2) Какую другую организацию, помимо суда, можно обратиться

Я Гражданин России живущий в Израиле на ПМЖ с 1993 года. Я соавтор 3-х поизведений издаваемых крупным издагельством в Москве. Первые издания моих произвений вышли в свет в 1991 году и я получил за них гонрары. В период с 1993 по 2007 год издательство выпустило в свет ещё 9 изданий согласно. Издательским лицензионным договорам подписанным моими соавторами а не мной. Гонорары за выпуски с 1993 по 2007 год. В 2011 году я узнал, что в России продалжают издавать мои книги без моего разрешения и попросил выплатить причитающиеся мне гонорары. Я получил отказ от издательства по причие истечения срока исковой давности Вопросы: 1)Разве издательство право? 2)Какая организация в России кроме суда может принудить издательство заплатить причитающиеся мне гонорары?
Читать ответы (2)
Яна
20.01.2004, 17:40

После смерти мужа Игнатьева узнала, что издательство переиздало выходившую семь лет тому назад книгу ее мужа.

После смерти мужа Игнатьева узнала, что издательство переиздало выходившую семь лет тому назад книгу ее мужа. Она обратилась в издательство с требованием выплатить причитающийся ей гонорар. Издательство ответило, что никаких обязанностей перед наследниками умерших авторов оно не несет, так как авторское право не входит в состав наследственного имущества, и, кроме того, обязанностей по выплате гонорара у издательства не возникает, поскольку книга была переиздана без договора. О каком объекте гражданских прав идет речь?
Читать ответы (1)