Можно ли нотариально заверить переведенную страницу из собственной зачетной книжки с украинского на русский?
Можно ли нотариально заверить страницу из собственной зачетной книжки, которую я сама перевела с украинского на русский (если предоставить документы об изучении обоих языков). спасибо!
Згідно з ч. 2 ст. 79 Закону України "Про нотаріат", якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. При цьому обов'язковою є перевірка нотаріусом кваліфікації перекладача, що має підтверджуватися дипломом. Відповідно до під п. 2.2 п. 2 гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію. Останній має містити вказівку на отримання особою кваліфікації саме перекладача відповідної мови. Важливо, що згідно з ч. З п. 7.20 Правил ведення нотаріального діловодства при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер. Документи, що підтверджують кваліфікацію перекладача, записуються в реєстрі для реєстрації нотаріальних дій (п. 7.40 Правил).
Відповідно до під п. 2.1 п. 2 гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України справжність підпису перекладача засвідчується за загальними правилами засвідчення справжності підпису (див. коментар до ст. 78 Закону України "Про нотаріат").
Важливо також звернути увагу на те, що засвідчення вірності перекладу нотаріусом і засвідчення ним справжності підпису перекладача може бути здійснене лише на документах. Відповідно до під п. З. І п. З гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України допускається здійснення перекладу в разі засвідчення вірності копії. З цього випливає, що засвідчення вірності перекладу і справжності підпису перекладача на перекладі можливе лише щодо документів (див. коментар до ст. 75 Закону України "Про нотаріат") або щодо копій документів, засвідчених у встановленому законодавством порядку (див. коментар до ст. 75 Закону України "Про нотаріат"). Крім того, для вчинення нотаріальної дії не приймаються документи, складені з порушеннями правил їх складання, такі, що містять підчистки, дописки, інші незастережні виправлення тощо (див. коментар до ст. 47 Закону України "Про нотаріат").
СпроситьЕсли "проще", то вы можете это сделать, если являетесь филологом русского и украинского языка.
Знаний данных в рамках школьного курса - недостаточно, нужно иметь профильное образование.
СпроситьЮристы ОнЛайн: 61 из 47 431 Поиск Регистрация