НА ОСНОВАНИИ КАКОГО ПОСТАНОВЛЕНИЯ (укажите номер) это произошло и зачем так вдруг всем усложняют жизнь?

• г. Москва

Какой документ или в каком документе и какую запись (точная формулировка), на каком языке должна быть при получении нового загранпаспорта, объясняющая почему произошла смена написания фамилии на английском языке (например, ПУГАЧЕВА =PUGACHEVA) вместо старой системы написания на французском языке (напр, POUGACHEVA)? Если дают такую справку. То где и какими печатями надо ее заверять и за чей счет переводить на английский или другой язык, чтобы можно было представить в любом другом государстве старые документы и новые, чтобы доказать, что вопрос касается одного и того же лица. НА ОСНОВАНИИ КАКОГО ПОСТАНОВЛЕНИЯ (укажите номер) это произошло и зачем так вдруг всем усложняют жизнь?

Читать ответы (1)
Ответы на вопрос (1):

Ваша проблема неединична и хорошо знакома властям различных стран. Поэтому необходимости в такой справке нет. Проще заверить аффидевит и представить по месту требования.

Спросить
Жанетта
22.11.2016, 15:22

Возможно ли преподавать английский язык с дипломом бакалавра с отличием?

Можно ли с дипломом бакалавра с отличием преподавать английский язык? Изучала иностранный язык (английский), психологию, педагогику, интернет-ресурсы в изучении английского языка, методику преподавания социально-гуманитарных дисциплин, теорию и практику перевода, Прошла практический курс по иностранному языку (английский), на английском языке сдавала зачет по дисциплине - культура, идентичность и межкультурная коммуникация, производственная (педагогическая) практика.
Читать ответы (1)
Елена
09.02.2006, 21:15

Я показывала все переведенные на русский язык с английского языка документы мужа.

Помогите, пожалуйста! Я нахожусь в очень сложной для меня ситуации. Я вышла замуж в ноябре 2005 года за иностранца. Он имеет иностранное гражданство, но хочет переезжать на жительство в Россию. Мы подали на перевод все необходимые документы моего мужа для регистрации нашего брака в России. В свидетельстве о браке написана его фамилия на русском языке, согласно перевода. Я взяла фамилию мужа. Мы имеем теперь общую фамилию на русском языке. Я сменила все необходимые документы на новую фамилию, кроме заграничного паспорта. Работники ОВИР отказываются писать фамилию моего мужа так, как она написана в его паспорте на английском языке. Они говорят, что будут писать так как считают нужным по их требованиям. Они отказываются присвоить мне фамилию моего мужа на английском языке. Я показывала все переведенные на русский язык с английского языка документы мужа. Мне отвечают, что они не хотят рассматривать чужие документы. Они видят мою русскую фамилию и присвоят мне в своей транскрипции. Я сделала перевод на английский язык с точным переводом моей новой фамилии на английский язык с заверением у нотариуса и апостилем. Работники ОВИР считают только свое мнение правильным. Присвоение мне другой фамилии (отличной от моего мужа) на английском языке в моем заграничном паспорте делает для меня проблемы за границей. Мы не будем считаться мужем и женой в любом другом государстве, кроме России. Что мне делать? Помогите, пожалуйста!
Читать ответы (1)
Резникова Наталья Николаевна
02.06.2014, 21:21

Учитель иностранного языка подвергается дискриминации в распределении часов

Я учитель иностранного языка. Веду в школе немецкий и английский языки. Английский веду уже более 15 лет. До этого я прошла курсы переподготовки Дополнительная специальность-английский язык. После предоставления данного документа мне разрешили при сокращении немецкого языка вести английский язык. В этом году при распределении часов мне администрация школы объяснила, что не может дать часов английского языка. Немецкий язык остался только в одном классе. Поставив мне условие, они дадут часы, если я пройду платные двухгодичные курсы за свой счет (т.е. 10000 тыс. руб.). Они уже отправили меня на такие курсы. Почему эти требования не прозвучали, когда я подтверждала свою высшую категорию на немецком языке (на это была особая причина, я защищала областной пятилетний проект по апробации учебника нового поколения-немецкого языка), которую получила в 2012 году.
Читать ответы (1)
Петров Алексей
15.06.2014, 12:31

Перевод фамилии в документах - возможные проблемы и правовые основания

Я россиянин, жена гражданка Филиппин. Заключили брак на ее территории, получили свидетельство о браке. Она взяла мою фамилию (PETROV), все ее документы оформили на такую же фамилию, теперь она PETROV - в мужском роде, так как в английском языке фамилия по роду не склоняется. Нас это полностью устраивает, это нам удобно. Далее в УФМС ей выдали приглашение на визу и в консульстве выдали саму визу написав ее фамилию PETROV/ПЕТРОВА (русский вариант указан в женском роде). Если мы переведем все ее документы на русский язык и запишем там ее фамилию в соответствии с нормами русского языка в женском роже (Петрова), могут ли ей отказать в УФМС при получении РВП? На каком основании? В УФМС уже сказали по телефону, что нам нужно переделывать все документы с написанием ПЕТРОВА, даже визу. Какой документ прямо или косвенно запрещает записывать фамилию в соответствии с нормами русского языка? Если подать в суд, может ли суд установить что PETROV/ПЕТРОВА - одно и то же лицо? Нигде не видел запрета на такой перевод. Пожалуйста, дайте ссылки на законодательную базу. На сайте УФМС ни слова. Может нам надо тыкать носом УФМС в русское написание и утверждать, чтобы они не совались в английское? По идее это не их компетенция.
Читать ответы (1)
Юлия
29.08.2022, 20:54

Как отказаться от изучения бурятского языка в школе в Бурятии - возможные основания

Извините, что влезла в обсуждения. Тоже вопрос про языки. Бурятия. Местный язык-бурятский. Во всех школах обязывают с пятого класса, так как республика. На каком основании я могу отказаться в изучении моим ребёнком от данного вида языка? Какое может быть основание? Английский конечно же тоже изучаем. Благодарю за ответ.
Читать ответы (3)
Левченко Денис
02.08.2019, 11:53

Возможность самостоятельного перевода официальных документов с английского языка при наличии английского экзамена в институте

Я россиянин, русский родной мой язык, я знаю так же по роду деятельности английский язык в той степени, чтобы перевести официальный документ, изложить его суть на русском языке не потеряв нисколько-нибудь смысла с языка оригинала, но я не профессиональный переводчик, есть лишь отметка за экзамен по английскому языку в институте, указана в приложении к диплому, а диплом подтверждает специальность бакалавра информационных систем (программист, информационщик), то есть не лингвист, не переводчик, а спец в информационных системах, но знаю и понимаю английский и считаю, что способен перевести документ не хуже переводчика с соответствующим дипломом. Вопрос – я имею право прийти к нотариусу, предъявить свои документы и сказать, что документ переведён правильно, я осознаю, что несу всю ответственность за достоверность информации.
Читать ответы (1)
Рафаэль Гайфуллин
06.09.2002, 15:12

Правильная транслитерация на английский язык (второй язык паспортных записей, насколько я знаю) выглядит так: Gaifullin.

Моя фамилия -- Гайфуллин. Правильная транслитерация на английский язык (второй язык паспортных записей, насколько я знаю) выглядит так: Gaifullin. У меня же в паспорте--Gayfullin. Я хотел бы исправить ошибку. 1)Как я могу это сделать? 2)Может ли запись быть на французском языке?
Читать ответы (1)
Нина
13.11.2018, 00:15

Может ли аттестат об окончании полного среднего образования в РФ подтвердить знание русского языка для получения гражданства

У меня следующий вопрос-подойдет ли аттестат об окончании полного среднего образования в РФ в качестве документа подтверждающего знание русского языка для получения гражданства рф, если на момент получения аттестата я поменяла фамилию, (есть документ подтверждающий что фамилия была изменена), однако являясь гражданкой другого государства здаю документы по прежней фамилии, то есть по той фамилии, которая была изменена на момент получения аттестата и нужно ли заверять нотариально документ подтверждающий изменение фамилии?
Читать ответы (3)
Вячеслав
08.11.2005, 21:19

Есть ли способ сохранить в новом паспорте написание имени и фамилии как в старом паспорте?

Недавно обменял загранпаспорт. В старом паспорте транслитерация фамилии и имени базировалась как я понимаю на французском языке, а в новом - на английском. В результате имя и фамилия написанная латинскими буквами в новом и старом паспорте не совпадают. Это вызывает проблемы (большие или малые еще не ясно, но потери времени и денег уж точно). Хотелось бы знать на какой правовой базе основано такое изменение написания имен и фамилий латинскими быквами в загранпаспорте? Есть ли способ сохранить в новом паспорте написание имени и фамилии как в старом паспорте? Заранее спасибо.
Читать ответы (1)
Наталья
26.05.2017, 15:09

Изучение английского языка - переход на ранних стадиях обучения

Вопрос такого плана: ребёнок учится во втором классе. Изучает немецкий язык. Но он у него не идёт. Сам ребёнок интересуется английским языком, легко его запоминает, много спрашивает, слушает песни на английском языке. Могу ли я (мама) перевести его на английский язык с 3 года класса.
Читать ответы (1)