Подскажите, пожалуйста, насколько правомерны в такой ситуации отказы нотариусов?
Очень прошу помочь мне разобраться со следующим вопросом. Я работаю как ИП. У меня есть договор с западной компанией на английском языке и перевод этого договора, выполненный квалифицированным переводчиком (у него есть соответствующий диплом). Мне нужно заверить этот перевод нотариально, т.к. это требует мой банк для зачисления средств по этому договору.
Есть небольшая специфика - договор подписан западной компанией и выслан мне факсом. Меня и банк этот документ устраивает. Насколько я знаю (поправьте меня, если я не прав), подписанный документ, переданный по факсу, не теряет своей юридической силы.
Но у меня возникла совершенно неожиданная для меня проблема: я обзвонил всех нотариусов в городе, и все как один отказываются заверять верность перевода этого договора. Мотивируя отказ, как правило, одним из следующих пунктов:
а) Оригинал договора прислан по факсу. Нотариус имеет право работать только с оригиналами документов;
б) На факсе договора не стоит печатей сторон;
в) Перевод должен быть выполнен "известным" нотариусу переводчиком.
Я ознакомился с документом "ОСНОВЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О НОТАРИАТЕ". Единственная релевантная статья там - это статья 81. Согласно этой статье, нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. Но в документе нет ни слова о требованиях к форме оригинала переводимого документа, к печатям, а также к "известности" переводчика нотариусу.
Подскажите, пожалуйста, насколько правомерны в такой ситуации отказы нотариусов? Что я могу предпринять, чтобы разрешить сложившуюся ситуацию?
Заранее спасибо,
Роман.
Уважаемый Роман!
Зато в Основах законодательства о нотариате, именно в той статье которую Вы так любезно процитировали имеется понятие "документ". Ваш вопрос как раз доказывает истину, что человек и клиент в частности, слышит только то, что желает слышать.
Предлагаю почитать следующее:
1. Документ в стандарте определяется как информация с реквизитами (остальные ограничения опускаем, они - предмет другого анализа). Но многие поименованные далее виды документа могут не иметь реквизитов. Это, например, документ изобразительный, графический, аудиовизуальный, кино-, фото-, фоно-, текстовой, рукописный, машинописный, беловой, черновой, подлинный, дублетный. Значит, объектом делопроизводства они не являются. И действительно, в разделе "Делопроизводство" нет не только определения делопроизводственного документа, но вообще не назван ни один из его видов.
Это означает только одно: на интуитивном уровне составитель отождествил собственно делопроизводственные и общие понятия, или иначе - делопроизводственные понятия посчитал общими, а общее определение документа соотнес только с делопроизводственным. Ну, может быть, общим оно ему представляется потому, что распространяется еще и на документ архивный. Но никак не на картину маслом без подписи (иконографический документ), не на кинофильм (если, конечно, не считать титры реквизитами), не на семейный портрет в интерьере, не на альбом детских каракулей, кляссер почтовых марок, и не на библиотечную книгу. А у черновика-то какие реквизиты? А электронный сетевой документ под общее понятие документа подпадает? Что в нем является "носителем документированной информации", т.е. закрепителем и хранителем всяческой информации, в том числе в преобразованном виде? Недоуменные вопросы такого рода можно множить и множить.
Впрочем, Е.А. Плешкевич берется на эти вопросы ответить. Он потому взялся критиковать мою статью [2], что ему представляется, будто он нашел доказательство того, почему потребность в пересмотре стандарта отпадает. В статье [3] он предлагает закрепить понятие документ только за офисным документоведением. Как переименовать документалистике, документации (документологии), а также десяткам других дисциплин это понятие (ни много ни мало свой предмет) либо переназвать сами дисциплины - по-видимому, их забота.
Документом автор предлагает считать только "социальную, семантическую, оперативную материализованную информацию, имеющую форму сообщения и включенную с помощью системы реквизитов в определенную информационную систему" [3. С. 14]. Остальные объекты, дотоле считавшиеся документами, находятся, согласно Е.А. Плешкевичу, в промежуточном состоянии. Информация в них зафиксирована на носителе, но документом не стала, поскольку не имеет реквизитов. В разряд недокументов (термин Е.А. Плешкевича) попадают, в частности, "черновики, наброски, граффити". У них нет реквизитов и они не включены в информационную систему. ("Черновики, наброски, граффити" могут быть включены в информационную систему, например в архив. Мало того, они составляют в нем едва ли не самую ценную часть.)
2. Теперь попробуем разобраться с понятием реквизит, опираясь только на официальную трактовку этого термина. В одной из своих статей Е.А. Плешкевич рассмотрел это понятие шире. Статья получилась разносторонняя, содержательная, аргументированная. Но в пределах рассматриваемой в данный момент задачи ограничусь только стандартами. Если надо выяснить, какой смысл вкладывает в понятие движение остановивший вас гаишник, достаточно руководствоваться только Правилами дорожного движения. Как видите, я в данном случае принимаю логику Е.А. Плешкевича.
Законченный управленческий документ представляет собой текст с соответствующими реквизитами. Наличие реквизитов - его наиболее характерная особенность (а не сущность). Административный документ, оснащенный реквизитами второй (третьей и т.д. степени), текст которого потерял актуализационную функцию, но приобрел функцию мемориальную, суть документ архивный. Вот в этом направлении, думается, должна двигаться дальше документоведческая мысль.
Что же касается общего определения понятия документ в целом, то это особая статья, удел разработки документологов. Наибольшую помощь в этом деле они ожидают получить, конечно же, от документоведов. Персонально документоведы и документологи могут совмещаться в одних и тех же лицах - явление в науке обычное, широко распространенное. Будут ли они новаторами или традиционалистами, в целом или по частям - фактор субъективный, для науки маловажный. Главное - получить новый научный результат, а каким путем: стремительно катясь по наезженным дорогам или карабкаясь по неизведанным каменистым тропам науки, обдирая колени и локти в кровь - не имеет большого значения.
Это написал - Столяров Ю.Н.
Я готов с ним согласиться. А вот нотариусы свидетельствуют подлинность подписи переводчика, причем нотариус должен убедиться в том, что перед ним переводчик на ДОКУМЕНТЕ. Факсимильная копия является лишь неофициальной копией, а коль мы говорим о делопроизводстве, то прежде чем свидетельствовать мы должны убедиться и посмотреть подлинник документа.
Копия документа только тогда становится документом, когда она засвидетельствована в установленном законом порядке (порядок установлен Основами законодательства о нотариате). В этом случае копия становится документом и может быть переведена, а без должного засвидетельствования - копия - не документ. Кем должна быть засвидетельствована копия - Вы можете посмотреть в Основах, и требования к документам - тоже в Основах (статья 45, например).
С УВажением
Спросить