Выходит, если она русскую речь понимает (в суде общается на русском), то объяснения нотариуса не понять не могла?
Бабуля, 75 лет, татарка, неграмотная. Прожила в москве 50 лет нотариально оформила договор дарения квартиры на сына, теперь же хочет признать его недействительным, тк якобы не понимала сути подписываемого, а нотариус договор не перевел на татарский, и в слух его не зачитал. Бабуля понимает русский усный (да и письменный, хоть и отрицает теперь), не умеет якобы читать и писать.
Правильно ли я рассуждаю?
Самое главное в договоре дарения - это свобода волеизъявления, т.е. даритель должен был понимать и осознавать свои действия по распоряжению имуществом. К грамотности дарителя это имеет опосредованное значение.
Статья 9. Нотариальное делопроизводство
Нотариальное делопроизводство осуществляется нотариусами в соответствии с правилами, утверждаемыми Министерством юстиции Российской Федерации совместно с Федеральной нотариальной палатой.
В Основные правила совершения нотариальных действий о неграмотных сказано:
Если гражданин, обратившийся для совершения нотариального действия, неграмотный или слепой, государственный нотариус, кроме того, прочитывает ему текст документа, о чем на документе делает отметку.
Ст. 44 ОЗ РФ о нотариате:
Порядок подписи нотариально удостоверяемой сделки, заявления и иных документов
Содержание нотариально удостоверяемой сделки, а также заявления и иных документов должно быть зачитано вслух участникам. Документы, оформляемые в нотариальном порядке, подписываются в присутствии нотариуса.
«Настольной книге нотариуса»:
Пункт 3. Заполнение удостоверительных надписей
« Требование зачитать текст сделки, заявления и иного документа вслух его участникам содержится в ст. 44 Основ законодательства РФ о нотариате и, таким образом, является частью процедуры совершения нотариального действия, поэтому подобное указание может быть включено в текст удостоверительной надписи.» (т.е. может быть и не включено)
Выходит, если она русскую речь понимает (в суде общается на русском), то объяснения нотариуса не понять не могла? А значит, не заблуждалась относительно сути сделки.
+ о переводчике:
из настольной книги нотариуса:
«Обратившимся для совершения нотариального действия лицам, не знающим языка, на котором ведется делопроизводство, тексты оформляемых документов должны быть переведены нотариусом или переводчиком. В этом случае документ оформляется на русском языке. После текста документа, например доверенности, перед подписью представляемого указывается: «Ввиду незнания русского языка гр. (фамилия, имя, отчество) текст доверенности переведен ему устно (!). Если бабуля усный понимет, соответственно переводчик был не нужен?
И ещё, компетентно ли в суде ссылаться на такой источник, как "Настольная книга нотариуса" (авторы - : Б. М. Гонгало, Т. И. Зайцева, П. В. Крашенинников, Е. Ю. Юшкова, В. В. Ярков, Федеральная нотариальная палата России, Центр нотариальных исследований, 2003 г) так же имеются другие нотар. Оформл. Док-ты на русском языке подписанные бабулей. = хотим запросить справку БТИ о стоимости квартиры, которую она получала для оформления дог. дарения и копию заявления дарителя на переход право собственности к одаряемому из УФРС которое так же ею подписано. (может кто-то за неё писал само заявление (но не одаряемый) но подписывала она!)
бабуля предоставляет справку о том. что русскому не обучалась.
Каковы шансы у одаряемого (ответчика) суд выиграть?
Алиса, для того, чтобы дать Вам именно компетентный совет, надо исходить не из Вашего свободного изложения событий и рассуждений на правовую тематику, а из текста искового заявления, других документов, а также неплохо было бы выяснить более подробно ситуацию...
Спросить