Мне до сих пор казалось, что дело нотариуса в подобном случае - просто заверить подпись человека, сделавшего перевод.
Я официально числюсь переводчиком (и им же работаю) в одном из госучреждений почти 20 лет. Одному моему клиенту потребовался нотариально заверенный перевод, а нотариус отказалась заверять мою подпись под переводом, мотивируя свой отказ тем, что у меня-де... нет документа о высшем образовании (это правда, высшего образования у меня действительно нет). Мне до сих пор казалось, что дело нотариуса в подобном случае - просто заверить подпись человека, сделавшего перевод. Права ли нотариус в данной ситуации? Заранее признателен.
Вы правы. Свидетельствуется верность подписи переводчика, а не верность самого перевода. И каких-либо обязательных требований к переводчику, в том числе и наличие высшего образования, законодательство о нотариате не содержит.
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате
от 11 февраля 1993 г. N 4462-I
(с изменениями от 30 декабря 2001 г., 24 декабря 2002 г., 8, 23 декабря 2003 г., 29 июня, 22 августа, 2 ноября 2004 г., 1 июля 2005 г., 30 июня, 29 декабря 2006 г.)
"Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус".
Спросить