Как правильно подтвердить записи в трудовой книжке с украинскими печатями - обязанность работника или органы пенсионного фонда?

• г. Москва

При обработке данных трудовых книжек представителями пенсионного фонда обнаружилось, что несколько записей в моей трудовой книжке не могут быть учтены, т.к. сами записи на русском языке, а печати их подтверждающие на украинском языке. Представители пенсионного требуют подтвердить эти данные заверенной у нотариуса переведенной с украинского на русский язык копией этих записей. Причем, переводчик с украинского должен иметь лицензию. Но в нашей глуши нет такого переводчика.

Прошу Вас объясните, должна ли я заниматься подтверждением этих записей в трудовой книжке или это должны делать соотвествующие органы, в том числе пенсионный фонд? И могу я сама выступить в качестве переводчика, т.к. проживала на территории Украины и изучала в школе украинский язык.

Спасибо!

Читать ответы (1)
Ответы на вопрос (1):

Все правильно, все записи на иностранном языке должны быть переведены на русский язык и нотариально удостоверены. Вы не можете выступить в качестве переводика. Из глуши Вы можете доехать в ближайший город и заверить документы там.

Спросить

Москва - онлайн услуги юристов

Дмитрий
09.09.2009, 10:54

Важные вопросы о нотариально заверенных переводах документов на русский язык для оформления пенсии в России

О нотариально заверенных переводах документов на русский язык. Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию. 1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России? 2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?
Читать ответы (2)
Марина
06.12.2012, 23:06

Кто должен переводить печати в трудовой книжке на русский язык - работник или пенсионный отдел?

В советское время я работала в Донецкой области. Записи в трудовой книжке сделаны на русском языке, а печати на украинском. Кто должен переводить печати на русский язык; я или пенсионный отдел?
Читать ответы (2)
Николай
01.08.2014, 17:54

Требования к переводчику при нотариальном заверении перевода с украинского на русский язык в России

В Российской Федерации, для нотариального заверения перевода документа с украинского языка на русский, достаточно ли переводчику иметь в выписке к диплому о высшем техническом образовании, запись с экзаменационной оценкой, по предметам Деловой украинский язык и Украинский язык по профессиональной направленности? Про переводчика в УПК сказано - Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. По сути вопрос: имеет ли право нотариус, заверить документ, переведенный человеком с таким образованием?
Читать ответы (2)
Маргарита
27.06.2016, 08:00

Справочник - Компетенции нотариуса и квалификация переводчика для нотариального заверения перевода с английского на русский язык

Скажите пожалуйста для того что бы перевести с англиского языка на русский язык нотаряльно заверить. Достаточно что у переводчика в атестате указана что изучал англиский язык или дипломированый переводчик нужен?
Читать ответы (1)
Романов Сухраб
25.04.2021, 01:56

Необходимость повторного перевода штампов и печатей на русский язык - практика работы Пенсионного фонда

Нужен ли перевод штампов и печатей с таджикского на русский язык если справка выданна на русском языке. А печати уже продублированны, то есть в печати имеется русский и таджикский язык. Пенсионный фонд отправляет к переводчику еще раз переводить штампы и печати.
Читать ответы (1)
Алексей
31.10.2005, 17:34

Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям?

Следующего плана. В этом году я женился в Эстонии. Взял фамилию жены. В эстонии нам выдали свидетельство о браке на эстонском языке. Перевод на русский язык сделали в Эстонии у присяжного переводчика. Вернулся в Россию, поменял паспорт на основании этого перевода. Пришел в пенсионный фонд, чтобы поменять пенсионное удостоверение и получил отказ. Так как в этом самом переводе отсутствует перевод печати переводчика. В прошлую субботу пошел в гаи, чтобы поменять водительское удостоверение и документы на машину, там с меня затребовали нотариально удостоверить копию перевода. Сегодня пришел к нотариусам и там такая же история. Нотариус отказался мне заверить копию документа, т.е. самого перевода из-за того что отсутствует перевод печати переводчика, мотивируя свой отказ тем что все копии документов должны быть выполнены на русском языке, так как язык делопроизводства русский, а у меня не переведена печать. Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям? Заранее благодарен за ваш ответ. С уважением Алексей.
Читать ответы (1)
Ирина
12.03.2016, 21:27

Необходимо ли пересматривать записи в трудовой книжке при начислении пенсии? Опыт работы в Украинской ССР не учтен

Должен ли Пенсионный Фонд ставить под сомнение все записи в трудовой книжке, требуя их подтверждения. Моему мужу не включили при начислении пенсии годы трудового стажа в Украинской ССР, это 21 год непрерывного стажа. С 1997 г. он является гражданином РФ. Все записи в трудовой книжке и печати на русском языке, четкие.
Читать ответы (1)
Ольга
24.03.2014, 20:43

Требование ЗАГСа о переводе печати - законно или нет?

В ЗАГСе делала запрос в Украину о записи рождения. Пришел ответ на русском языке, но печать - на украинском. Хотя то, что в печати - рядом напечатано по-русски и на первой странице в левом углу: Отдел записи актов... .вообщем все по-русски. Но в ЗАГСЕ моего города отправили к нотариусу для перевода печати на русский язык. А нотариус отправляет искать переводчика - и все за деньги! Законно ли требование моего ЗАГСа о переводе печати? Ведь кто выдал справку - напечатано!
Читать ответы (1)
Наташа
14.11.2017, 10:23

Проблемы с подтверждением трудового стажа при выходе на пенсию - что делать, если пенсионный фонд требует дополнительные документы

Добрый день! Ситуация следующая: мне 54 года, в январе 2018 года я выхожу на пенсию... Должна выйти. Дело в том, что я-гражданка России, но сама из Баку-до 2002 года жила там, работала... Соответственно, трудовой стаж там большой. В трудовой книжке записи все имеются, все официально и документально подтверждено, но печати на азербайджанском языке. Само собой, все печати были переведены на русский язык переводчиком и заверены нотариусом. И все это дело сдали в пенсионный. Недели 2 назад пришло уведомление, что записи из трудовой нужно подтвердить еще какими-то справками, т.к.печати, якобы, нечитаемы. Прошло больше 30 лет, само собой, что печать не выглядит идеальной, но ведь переводчик ее прочитал и как-то перевел! И нотариус заверил! У меня нет возможности ехать в Баку, а на письменные запросы они не отвечают, даже в пенсионном это озвучили. Прошу Вас помочь. Заранее спасибо за ответ.
Читать ответы (2)
Ольга Николаевна
30.06.2014, 22:35

Образец перевода свидетельства о браке с украинского языка на русский язык для дипломированного переводчика

Где я могу взять образец перевода свидетельства о браке с украинского языка на русский язык? Я дипломированный переводчик, имею право перевести документ сама и заверить его у нотариуса. Но по какому образцу я должна переводить этот документ? Предоставит ли мне нотариус этот образец?
Читать ответы (1)