Разрешеие автора на перевод материала на иностранный язык

• г. Новосибирск

Предположим что существует некий медиа материал - видео или текст с иллюстрациями, размещенный в открытых источниках. Этот материал был переведен на другой язык (только текст) . Какие права на переведенный материал будет иметь автор исходного, и в какой степени переводчик может распоряжаться переводом (продавать, публиковать и т.д.)?

Читать ответы (0)
Рафаэль
14.10.2017, 22:03

Авторские права переводчика - возможность публикации перевода и получение оплаты без согласия автора/правообладателя

У меня вопрос на счет авторских прав переводчика. Может ли переводчик публиковать свой перевод без разрешения автора или правообладателя и брать оплату за доступ к переведенному произведению?
Читать ответы (4)
Татьяна Петровна
07.08.2014, 12:37

Вопросы о заверении апостиля на русском языке и натариальном заверении перевода.

Был переведен апостиль на русский язык бюром переводом в Краснодаре и поставлена печать переводчика, Нужно ли этот перевод теперь заверять натариально? Доверенность на право продажи квартиры и зем участка была выдана штатом Юта.. Спасибо.
Читать ответы (3)
Маргарита
27.06.2016, 08:00

Справочник - Компетенции нотариуса и квалификация переводчика для нотариального заверения перевода с английского на русский язык

Скажите пожалуйста для того что бы перевести с англиского языка на русский язык нотаряльно заверить. Достаточно что у переводчика в атестате указана что изучал англиский язык или дипломированый переводчик нужен?
Читать ответы (1)
Левченко Денис
02.08.2019, 11:53

Возможность самостоятельного перевода официальных документов с английского языка при наличии английского экзамена в институте

Я россиянин, русский родной мой язык, я знаю так же по роду деятельности английский язык в той степени, чтобы перевести официальный документ, изложить его суть на русском языке не потеряв нисколько-нибудь смысла с языка оригинала, но я не профессиональный переводчик, есть лишь отметка за экзамен по английскому языку в институте, указана в приложении к диплому, а диплом подтверждает специальность бакалавра информационных систем (программист, информационщик), то есть не лингвист, не переводчик, а спец в информационных системах, но знаю и понимаю английский и считаю, что способен перевести документ не хуже переводчика с соответствующим дипломом. Вопрос – я имею право прийти к нотариусу, предъявить свои документы и сказать, что документ переведён правильно, я осознаю, что несу всю ответственность за достоверность информации.
Читать ответы (1)
Марина
26.06.2016, 00:54

Заверение доверенности нотариусом иностранного государства на другом иностранном языке - юридическая сила и признание за границей

Может ли нотариус иностранного государства, заверить текст доверенности на право предоставления интересов если этот текст будет на другом иностранном языке.. и будет ли потом такая доверенность иметь силу в другой стране?
Читать ответы (1)
Наталья
15.09.2016, 14:08

Документы, которые переводчик должен предоставить для предоставления перевода на китайский язык в суд

В суд нужно предоставить документ на китайском языке с переводом, какие документы должен предоставить переводчик, только диплом, подтверждающий знание языка? Или нужна какая то лицензия, или другие документы.
Читать ответы (2)
Николай
01.08.2014, 17:54

Требования к переводчику при нотариальном заверении перевода с украинского на русский язык в России

В Российской Федерации, для нотариального заверения перевода документа с украинского языка на русский, достаточно ли переводчику иметь в выписке к диплому о высшем техническом образовании, запись с экзаменационной оценкой, по предметам Деловой украинский язык и Украинский язык по профессиональной направленности? Про переводчика в УПК сказано - Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. По сути вопрос: имеет ли право нотариус, заверить документ, переведенный человеком с таким образованием?
Читать ответы (2)
Ирина
26.06.2003, 01:40

Может ли автор проекта оставить тексты на своем сайте?

Вопрос о размещении текстов на сайтах в интернете без согласия авторов. Жил был замечательный проект http://harrypotter.intertrust.ru/ на котором автор сайта перевел текст рассказов о Гарри Поттере с английского языка текст произведений и разместил их на своем сайте. Недавно автору проекта пришло письмо, которое мне кажется незаконным (текст приведен ниже). Может ли автор проекта оставить тексты на своем сайте? Уважаемая Полина! Мы, Московское представительство международной юридической фирмы «Бейкер и Макензи Си-Ай-Эс, Лимитед», имеем честь представлять интересы Дж.К.Роулинг (J.К.Rowling) по вопросам охраны и защиты ее авторских прав. Дж.К.Роулинг является автором серии книг о Гарри Поттере, которые издаются с 1997 года и были переведены на многие языки стран мира. Нам стало известно, что на Вашем сайте (http://harrypotter.intertrust.ru) были размещены тексты книг о Гарри Поттере, переведенные на русский язык, что является нарушением авторских прав Дж.К.Роулинг. Согласно Всемирной конвенции об авторском праве от 6 сентября 1952 г. и Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, участницами которых являются Российская Федерация и Великобритания, а также Закону РФ от 9 июля 1993 г. № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом, что включает право на воспроизведение, на распространение, на перевод, на переработку и т.д., в том числе и право на защиту своих авторских прав. Перевод и размещение переводов книг (их частей) о Гарри Поттере на русском языке без получения согласия автора является нарушением статьи 16 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах», так как в соответствии с данной статьей использование произведения автора (в том числе перевод на другой язык) другими лицами допускается не иначе как с согласия автора или его правопреемников. Эта же статья 16 также запрещает распространение переводов книг через электронную почту без согласия автора. Таким образом, размещение переводов книг о Гарри Поттере и иных материалов, являющихся объектами авторского права, на Вашем сайте является нарушением авторских прав Дж.К.Роулинг на принадлежащие ей произведения. За нарушение авторских и смежных прав Российским законодательством предусмотрена гражданская, уголовная и административная ответственность. Учитывая все вышеизложенное, просим Вас удалить переводы текстов книг о Гарри Поттере с Вашего сайта (http://harrypotter.intertrust.ru), а также в будущем не размещать эти или какие-либо другие переводы, а также оригинальные тексты книг о Гарри Поттере (на английском языке) на Вашем или каком-либо ином сайте, а также иным образом распространять книги или переводы без получения предварительного согласия г-жи Дж.К.Роулинг. Настоящее письмо не связывает Дж.К.Роулинг какими-либо обязательствами. Пожалуйста, сообщите нам, если у Вас возникнут какие-либо вопросы в связи с настоящим письмом и удалением текстов книг с Вашего сайта. Мы также просим Вас, как только тексты книг будут удалены с сайта, направить в наш адрес соответствующее письменное подтверждение об этом. С уважением, Анастасия Буркова.
Читать ответы (1)
Игорь
18.07.2014, 09:14

Ограничения на размещение видео с хамством полицейских - правомерность запрета на публикацию.

Какие существуют ограничения на размещение видео с хамством полицейских в сети и имеют ли они право запрещать публиковать эти материалы?
Читать ответы (6)
Татьяна
10.11.2003, 13:10

Как правильно подтвердить записи в трудовой книжке с украинскими печатями - обязанность работника или органы пенсионного фонда?

При обработке данных трудовых книжек представителями пенсионного фонда обнаружилось, что несколько записей в моей трудовой книжке не могут быть учтены, т.к. сами записи на русском языке, а печати их подтверждающие на украинском языке. Представители пенсионного требуют подтвердить эти данные заверенной у нотариуса переведенной с украинского на русский язык копией этих записей. Причем, переводчик с украинского должен иметь лицензию. Но в нашей глуши нет такого переводчика. Прошу Вас объясните, должна ли я заниматься подтверждением этих записей в трудовой книжке или это должны делать соотвествующие органы, в том числе пенсионный фонд? И могу я сама выступить в качестве переводчика, т.к. проживала на территории Украины и изучала в школе украинский язык. Спасибо!
Читать ответы (1)