Нужен ли нотариально заверенный перевод штампа и печати для Пенсионного Фонда - проверяем правила
₽ VIP

• г. Владивосток

В апреле 2010 года мне исполняется 55 лет. Была приглашена в Отделение Пенсионного Фонда для предварительной проверки документов. В трудовой книжке обнаружили штамп предприятия и печать на украинском языке, поскольку проживали в Севастополе. Требуют нотариально заверенный перевод штампа и печати. Слышала, что с 2009 года такие переводы не обязательны. Так ли это?

Заранее благодарю.

С уважением,

Матвеева Галина Васильевна.

Ответы на вопрос (1):

Галина Васильевна, согласно пункту 4 Рекомендаций по проверке правильности назначения пенсий лицам, прибывшим в Российскую Федерацию из государств - республик бывшего СССР при обращении за назначением пенсии документы, оформленные на иностранных языках, в том числе и на украинском, принимаются при условии их перевода на русский язык. При этом верность перевода (подлинность подписи переводчика) должна быть засвидетельствована нотариусом.

С данными документами можно ознакомиться в Управлении Пенсионного фонда Российской Федерации по месту получения пенсии.

Спросить
Пожаловаться

О нотариально заверенных переводах документов на русский язык.

Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию.

1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России?

2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?

Какие печати нужно ставить, если клиент хочет получить перевод, заверенный не нотариусом, а бюро переводов? Круглую печать ИП и прямогуголный штамп бюро переводов на том языке, на который был сделан перевод? А как быть в том случае, если нет штампа с подписью бюро на опередленном языке? К примере, заказчик заказал перевод на полький, а у меня есть только штампы на русском и английском? Заранее благодарю всех, кто уделил время, чтобы ответить на мои вопросы.

Сегодня столкнулся с непонятным для меня вопросом при оформлении пенсии.

С 21.11.1974 по 03.05.1977 гг. работал в Крыму, в Евпатории, о чем сделаны записи в трудовой книжке на РУССКОМ языке и подтверждено печатями. Печать отдела кадров данного предприятия на двух языках (русском и украинском).

В праве ли у меня запросить нотариально заверенный перевод печати, если печать читается хорошо?

С уважением,

Игорь Дмитриевич.

Севастополь. Устраиваюсь на работу на федеральную службу. Требуют нотариально заверенные диплом и трудовую книжку. Их устраивает что диплом и трудовая на украинском. Просто нужно нотариальное заверение. Нотариус отказывается заверять требует обязательно перевод документов.

В праве ли нотариус требовать перевод?

Заранее спасибо.

Для оформления пенсии: в трудовой книжке произведена запись на русском языке, а печать стоит на украинском языке (период 1981-1984 г.г.). Нужен ли перевод печати.

Следующего плана. В этом году я женился в Эстонии. Взял фамилию жены. В эстонии нам выдали свидетельство о браке на эстонском языке. Перевод на русский язык сделали в Эстонии у присяжного переводчика. Вернулся в Россию, поменял паспорт на основании этого перевода. Пришел в пенсионный фонд, чтобы поменять пенсионное удостоверение и получил отказ. Так как в этом самом переводе отсутствует перевод печати переводчика. В прошлую субботу пошел в гаи, чтобы поменять водительское удостоверение и документы на машину, там с меня затребовали нотариально удостоверить копию перевода. Сегодня пришел к нотариусам и там такая же история. Нотариус отказался мне заверить копию документа, т.е. самого перевода из-за того что отсутствует перевод печати переводчика, мотивируя свой отказ тем что все копии документов должны быть выполнены на русском языке, так как язык делопроизводства русский, а у меня не переведена печать.

Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям?

Заранее благодарен за ваш ответ.

С уважением Алексей.

В пенсионном фонде мне отказываются учитывать трудовой стаж с 1989 по 1999 годы. В этот период я работал в автобазе в Узбекистане.

В 1989 при приеме на работу в трудовой была сделана соответствующая запись и поставлена печать (печать 1). Как выяснилось мной позже, печать при приеме на работу не ставится.

В 1991 году в трудовой была сделана ошибочная запись. О чем кадровик написал, что "запись за номером таким-то сделана ошибочно" и поставил печать (печать 2).

В 1999 году я уволился по собственному желанию в связи с переездом в РФ на постоянное место жительство. При увольнении также была сделана соответствующая запись в трудовой и поставлена печать (печать 3).

Печать 1 и печать 2 - одинаковые, надписи сделаны по-русски.

Проблема в том, что печтать 3 отличается от печатей 1 и 2. Причина в том, что 1995 (или 1996 - точно не помню) году в Узбекистане все названия переводили на узбекский язык. Поэтому печать была изменена. На печати 3 все надписи сделаны по-узбекски.

По просьбе инспектора ПФ был сделан нотариально заверенный перевод печати 3. Он немного отличается от текста на печати 1. Это можно объяснить особенностью языка: при переводе с русского на узбекский (когда изготавливали печать 3), а потом снова на русский (нотариально заверенный перевод) теряются два слова. А именно название автобазы на печати 1 и 2 выглядит так:

перевод названия автобазы на печати 3:

В результате инспектор отказывается учитывать трудовой стаж с 1991 (момента, когда была сделана ошибочная запись) по 1999 (увольнение) мотивируя тем, что предприятие было переименовано.

Ситуация осложняется тем, что на данный момент эта автобаза не существует.

Что можно сделать в данной ситуации, что бы не "потерять" этих 8 лет?

Заранее благодарен.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.

Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.

Однако, на этих документах неразборчивый штамп.

В переводе указано:

Штамп: Неразборчиво.

Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.

Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?

Сотрудниками УПФ РФ выполнен запрос в Казахстан о периоде работы, пришел ответ на русском языке, печить на казахском, требуют гражданина предоставить нотариально заверенный перевод печати, правомерно это?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение