Отказ в засчете стажа из-за ошибки в написании фамилии - правомерны ли действия пенсионного фонда и возможные решения

• г. Москва

В трудовой, заполненной в Грузинской ССР в 1987 году в фамилия на русском языке была написана с ошибкой (И вместо Ы), ПРИ ЭТОМ фамилия на грузинском языке была написана правильно. При переезде в Россию следующий работодатель исправил фамилию.

Сейчас в пенсионном фонде отказываются засчитать стаж в Грузии из-за данной ошибки. Правомерны ли их действия? Что можно сделать в этом случае?

Поможет ли обращение к услугам переводческого агенства и перевод фамилии с грузинского на русский язык? Спасибо.

Ответы на вопрос (1):

В суд обращайтесь в судебном порядке можете признать что трудовая книжка принадлежит именно Вам, независимо какая там указана буква и стаж именно Ваш.

Спросить
Пожаловаться

Если оформлять двойное Российско-Грузинское гражданство имея документы на грузинском языке, нужно привезти из Грузии переведенные документы, заверенные в Грузии или документы нужно переводить на русский язык в России?

Нужно заверить перевод документа у нотариуса. Может ли это сделать человек имеющий диплом заполненный на грузинском и русском языке. Или обязательно должен быть вкладыш к диплому удостоверяющий что он изучал грузинский язык.

Помогите, пожалуйста! Я нахожусь в очень сложной для меня ситуации. Я вышла замуж в ноябре 2005 года за иностранца. Он имеет иностранное гражданство, но хочет переезжать на жительство в Россию. Мы подали на перевод все необходимые документы моего мужа для регистрации нашего брака в России. В свидетельстве о браке написана его фамилия на русском языке, согласно перевода. Я взяла фамилию мужа. Мы имеем теперь общую фамилию на русском языке. Я сменила все необходимые документы на новую фамилию, кроме заграничного паспорта. Работники ОВИР отказываются писать фамилию моего мужа так, как она написана в его паспорте на английском языке. Они говорят, что будут писать так как считают нужным по их требованиям. Они отказываются присвоить мне фамилию моего мужа на английском языке. Я показывала все переведенные на русский язык с английского языка документы мужа. Мне отвечают, что они не хотят рассматривать чужие документы. Они видят мою русскую фамилию и присвоят мне в своей транскрипции. Я сделала перевод на английский язык с точным переводом моей новой фамилии на английский язык с заверением у нотариуса и апостилем. Работники ОВИР считают только свое мнение правильным.

Присвоение мне другой фамилии (отличной от моего мужа) на английском языке в моем заграничном паспорте делает для меня проблемы за границей. Мы не будем считаться мужем и женой в любом другом государстве, кроме России.

Что мне делать? Помогите, пожалуйста!

Оформляю патент на работу в Крыму. Я с Донбасса. Экзамен по русскому языку не сдаю т.к. есть диплом об образовании 1984 г. но фамилия девичья. Я в разводе и осталась на фамилии бывшего мужа, есть свидетельство о разводе на украинском языке, и в нём не указывают девичью фамилию.1) как подтвердить что диплом мой, есть моё свидетельство о рождении.2) надо ли переводить на русский язык свидетельство о расторжении брака и заверять у нотариуса, если в Крыму три государственных языка? Русский, украинский и татарский.

В ИЛ ошибка в фамилии ответчика. Его фамилия Шемет, не склоняется, в ИЛ везде фамилию преклонялись (Шемету, Шеметом). Приставы два раза отказывали в исполнении взыскания. Написала в суд заявления об исправлении ошибок, судья не исправил просклоненную фамилию, ссылаясь на то, что дело ни в склонений фамилии, а в чем то другом! Является ли склоненная фамилия ошибкой, и приставы могут на основании этой ошибки отказывать в производстве?

В свидетельстве о регистрации транспортного средства допущена ошибка в фамилии на английском языке, должны ли заменить документ или это не важно и можно оставить и так, при этом фамилия на русском языке написана правильно?

4 года назад мы с мужем заключили брак в Грузии, на тот момент он был гражданином Грузии, а я - гражданкой России. Свидетельство о браке у нас на грузинском языке и мы постоянно делаем его нотариально заверенные переводы на русский язык. Сейчас мы оба-граждане России, можем ли мы как-то получить свидетельство о браке на русском языке или еще раз расписаться, чтобы получить русское свидетельство? С уважением, Елена.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Нотариальная контора отказывается заверить перевод паспорта с грузинского на русский т.к. официального переводчика в нашем городе нет и перевод сделали мы сами. Нотариальная контора требует вкладыш к аттестату или к диплому удостоверяющий, что я изучала грузинский язык. Вкладыша нет т.к. прошло уже много лет и он затерялся есть диплом об окончании вуза заполненный на грузинском и русском. Можно ли согласно такой записи заверить наш документ?

Меня зовут Hasmik. Я родилась и до 1991 года прожила на территории Грузинской ССР. В моих документах по русский мое имя написана Асмик, а по грузинский Hasmik. В этом году сыну исполнится 17 лет, хотели взять ему загранпаспорт, но так как он родился в гражданском браке и носит фамилию отца, сказали что нужно свидетельство об установлении отцовства. У нас не было такого свидетельство и решили взять из Грузии через доверенное лицо. Нам отказывают выдать справку из за того, что не совпадают буквы моей имени. Там оформлена на грузинском языке и написана моя имя Hasmik, а так как я гражданка России и паспорт у меня написан на русском языке, естественно по паспорту я АСМИК. Подскажите пожалуйста, как нам поступать. Нам очень нужно оформлять загранпаспорт, но без этой справки отказываются. Местонахождение отца ребенка не известно с 1998 года. Я очень надеюсь на ваш помощь. Заранее благодарю!

223-ФЗ Семейный кодекс

Статья 32. Право выбора супругами фамилии

1. Супруги по своему желанию выбирают при заключении брака фамилию одного из них в качестве общей фамилии, либо каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, либо, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации, присоединяет к своей фамилии фамилию другого супруга.

Соединение фамилий не допускается, если добрачная фамилия хотя бы одного из супругов является двойной

149 ФЗ ОБ АКТАХ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ

Статья 28. Порядок записи фамилий супругов при государственной регистрации заключения брака

1. При государственной регистрации заключения брака супругам в записи акта о заключении брака по выбору супругов записывается общая фамилия супругов или добрачная фамилия каждого из супругов.

2. В качестве общей фамилии супругов может быть записана фамилия одного из супругов или, если иное не предусмотрено законом субъекта Российской Федерации, фамилия, образованная посредством присоединения фамилии жены к фамилии мужа. Общая фамилия супругов может состоять не более чем из двух фамилий, соединенных при написании дефисом.

Закон говорит только фамилию жены к фамилии мужа. Кодекс говорит к своей фамилию супруга.

Явное противоречие. Можно ли применить кодекс?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение