Вопрос о различии имени дочери в немецком и российском документах - будут ли проблемы при пересечении границ?

• г. Мангейм

Здравствуйте! На днях в Германии родилась дочь Мария. Хотим получить и российское гражданство. Но в российском загранпаспорте имя будет переведено как Mariia. В немецком свидетельстве о рождении стоит Maria. Могут ли возникнуть проблемы в будущем при пересечении границ, например, во время перелётов и пр.?

Читать ответы (5)
Ответы на вопрос (5):

Добрый вам день

Уважаемый Олег, почему вы считаете, что имя будет переведено именно так? В паспорт должны внести те сведения, которые указаны в свидетельстве о рождении, а не с потолка.

Спросить

Здравствуйте в российском загранпаспорте перевод идёт латинскими буквами на английском языке а в свидетельстве о рождении имя стоит на немецком языке конечно желательно бы чтобы эти имена совпадали потому что Мария с двумя экранами быть в принципе не может даже на английском языке.

Спросить

Уточняю свой вопрос:

Будет два загранпаспорта - немецкий и русский. В немецком будет стоять имя Maria. В русском переведут как Mariia в соответствии с действующей системой перевода. Получается расхождение в количестве букв "i". Может ли возникнуть проблема на границе, если потребуют оба загранпаспорта?

Спросить

Олег! В обоих загранпаспортах должно стоять одинаковое имя, иначе проблемы при пересечении границы обязательно возникнут. Один из паспортов необходимо заменить. Лучше это сделать на основании свидетельства о рождении.

Спросить

Уважаемый Олег,

сообщаю Вам, что орган гражданского состояния в Германии (Standesamt) при регистрации и выдаче документов руководствуется внутренними инструкциями, которые предусматривают для граждан целый ряд возможностей.

Так, по отдельному и письменному заявлению и пожеланию родителей ребёнка (особенно иностранного происхождения) нормы дают им возможность указать для работника Standesamt точное написание имени ребёнка, т.е. так, как родитель должен (желает) видеть его во всех дукументах.

Это право заложено так же в § 1355 BGB "Ehename".

Так что, как бы не перевели имя Вашей дочери в России согласно международной нормы о транслитерации, см. ISO 9:1995 (E) Вы можете подать заявление в Ваш Standesamt и привести написание имени к общему виду в двух паспортах.

Это облегчит не только контрольные функции пограничного контроля, но и все последующие оформительные, административные, документальные, нотариальные и другие действия для Вашего ребёнка во всех органах и ведомствах.

Буду рад, если мой ответ помог Вам сориентироваться в Ваших правах гражданина Германии.

Спросить