Авторское право и переводы книг иностранных авторов - требуется ли согласие правообладателя и как защитить переводы от копирования
Если сайт занимается переводами книг иностранных авторов, эти переводы будут подпадать под определение авторского права или нет? Нужно ли согласие правообладателя (автора) на перевод его книг? И как в таком случае сайт может обезопасить от копирования другими подобными ресурсами, свои переводы.
Добрый день Мария!
Перевод является объектом авторского права в соответствии со ст. 1260 ГК РФ. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
Согласие автора на перевод обязательно нужно, но оно может быть получено как до осуществления перевода так и после, но поскольку это объект авторского права "Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение." Даже если не будет получено такое согласие авторские права будут существовать на полученное произвенение. Следует учитывать, что "Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов."
Защита авторских прав происходит в порядке угловной, административной и гражданскогой ответственности. Есть технические средства для защиты авторского права.
СпроситьЮристы ОнЛайн: 87 из 47 430 Поиск Регистрация