Неправильно указана фамилия в штампе РВП у дочери на русском языке, что делать?

• г. Краснодар

В штампе РВП у дочери неправильно указана фамилия на русском языке, вместо Е стоит О,говорят, что так было в переводе с украинского. Что делать?

Читать ответы (1)
Ответы на вопрос (1):

Исправлять нужно данную ошибку.

Спросить
Быстрая юридическая помощь
8 800 505-91-11
Бесплатно 24/7
Алина
01.04.2015, 18:11

Нужен ли перевод штампов на украинском языке в русскоязычном свидетельстве о рождении для РВП?

Для РВП. Свидетельство о рождении выдано в СССР на русском языке, но там есть 2 штампа из банка на украинском языке. Надо ли делать их перевод?
Читать ответы (1)
Магият Исмаилова
30.08.2016, 13:14

Отказ в засчете стажа из-за ошибки в написании фамилии - правомерны ли действия пенсионного фонда и возможные решения

В трудовой, заполненной в Грузинской ССР в 1987 году в фамилия на русском языке была написана с ошибкой (И вместо Ы), ПРИ ЭТОМ фамилия на грузинском языке была написана правильно. При переезде в Россию следующий работодатель исправил фамилию. Сейчас в пенсионном фонде отказываются засчитать стаж в Грузии из-за данной ошибки. Правомерны ли их действия? Что можно сделать в этом случае? Поможет ли обращение к услугам переводческого агенства и перевод фамилии с грузинского на русский язык? Спасибо.
Читать ответы (1)
Елена
09.02.2006, 21:15

Я показывала все переведенные на русский язык с английского языка документы мужа.

Помогите, пожалуйста! Я нахожусь в очень сложной для меня ситуации. Я вышла замуж в ноябре 2005 года за иностранца. Он имеет иностранное гражданство, но хочет переезжать на жительство в Россию. Мы подали на перевод все необходимые документы моего мужа для регистрации нашего брака в России. В свидетельстве о браке написана его фамилия на русском языке, согласно перевода. Я взяла фамилию мужа. Мы имеем теперь общую фамилию на русском языке. Я сменила все необходимые документы на новую фамилию, кроме заграничного паспорта. Работники ОВИР отказываются писать фамилию моего мужа так, как она написана в его паспорте на английском языке. Они говорят, что будут писать так как считают нужным по их требованиям. Они отказываются присвоить мне фамилию моего мужа на английском языке. Я показывала все переведенные на русский язык с английского языка документы мужа. Мне отвечают, что они не хотят рассматривать чужие документы. Они видят мою русскую фамилию и присвоят мне в своей транскрипции. Я сделала перевод на английский язык с точным переводом моей новой фамилии на английский язык с заверением у нотариуса и апостилем. Работники ОВИР считают только свое мнение правильным. Присвоение мне другой фамилии (отличной от моего мужа) на английском языке в моем заграничном паспорте делает для меня проблемы за границей. Мы не будем считаться мужем и женой в любом другом государстве, кроме России. Что мне делать? Помогите, пожалуйста!
Читать ответы (1)
Александра
10.02.2016, 19:28

Необходимость перевода украинского паспорта на русский язык для РВП - рациональность и требования нотариуса

Нужно ли мне делать перевод Украинского паспорта на русский язык для Рвп, ведь он продублирован на русском, нотариус когда заверяла копию сказала, что не видит смысла?
Читать ответы (2)
Оксана
18.01.2016, 14:48

Требуется ли сдавать экзамен по русскому языку для получения РВП при наличии оценки и обучении на русском языке?

Я гражданка Украины, нужно ли мне сдавать экзамен по русскому языку для подачи документов на РВП, если в школьном аттестате у меня стоит оценка по русскому и все предметы в школе тоже читали нам на русском языке. Спасибо.
Читать ответы (1)
Евгений Самофалов
29.04.2020, 11:41

Перевод печати для расчета пенсии - какое ФЗ регулирует необходимость перевода на русский язык?

Из Казахстана получено подтверждение стажа работы для расчета пенсии. На печати нет записи на русском языке. Пенсионный фонд требует перевод текста печати, хотя на угловом штампе есть запись организации на русском языке. Каким ФЗ регулируется необходимость перевода? Текст ответа на русском языке.
Читать ответы (1)