Скажите гот не полусала унивирсально. Вот оформила. Выпдатили за месяц. Соц фонд сказад должны за 5
Перевод печати на документе имеет свои особенности, одной из которых является свойство исходного оттиска, так как чернила имеют свойства выцветать и расплываться, а шрифт может быть нечетким или неразборчивым. Поэтому переводчик должен быть внимательным и аккуратным при работе с печатями и стараться воспроизвести их содержание максимально точно и полно.
В случае, если текст и название учреждения на печати написаны на двух языках, в том числе на узбекском, то перевод печати на другой язык не требуется, так как узбекский язык является государственным языком Республики Узбекистан и имеет приоритет перед другими языками. Однако, если заказчик настаивает на переводе печати, то переводчик должен указать в скобках, что это дублирующий текст, например:
(Повторяет текст на узбекском языке)
(Repeats text in Uzbek language)
(Repete el texto en uzbeko)
В случае, если текст и название учреждения на печати написаны только на узбекском языке, то перевод печати на другой язык требуется, так как это необходимо для подтверждения подлинности и достоверности документа. При этом переводчик должен следовать следующим правилам:
- переводить печать полностью, не опуская никаких элементов;
- сохранять формат и расположение элементов печати, если это возможно;
- использовать эквивалентные или общепринятые термины для названий учреждений, должностей, географических названий и т.д.;
- указывать в скобках, что это перевод печати, например:
(Перевод печати с узбекского языка)
(Translation of the seal from Uzbek language)
(Traducción del sello del uzbeko)
СпроситьЮристы ОнЛайн: 36 из 47 431 Поиск Регистрация