Ищу пленум ВС с требованиями к переводчику в гражданском процессе и подтверждением его полномочий

• г. Краснодар

Помогите, пожалуйста, найти пленум ВС, содержащий информацию о требованиях к переводчику в гражданском процессе (или наоборот, об отсутствии доп. требований, кроме свободного владения языком). Чем подтверждаются полномочия переводчика?

Читать ответы (3)
Ответы на вопрос (3):

Добрый день, вы можете такой пленум найти в Консультант плюс

или гарант,http://www.consultant.ru/ http://www.garant.ru/

Спросить
Быстрая юридическая помощь
8 800 505-91-11
Бесплатно 24/7

Добрый вам день

Уважаемый Владимир, в данном случае согласен с коллегой, кроме того вы можете обратиться к любому юристу на этом сайте на платной основе для получения ответа на ваш вопрос.

Спросить

Добрый день, Владимир!

По большому счету - ничем. ГПК РФ не содержит понятия переводчика и специальных требований к нему. В других процессуальных кодексах такие определения имеются.

УПК РФ дает определение переводчика как лица, привлекаемого к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Кодексом, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59). Аналогичное определение приводится в АПК РФ (ч. 1 ст. 57). Наиболее точное определение переводчика предложено в КАС РФ: "Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми" (ч. 1 ст. 52).

Таким образом, из приведенных определений видно, что такой участник процесса, как переводчик, может участвовать во всех судебных производствах, объем требований к переводчику не зависит от вида судопроизводства и сводится к свободному владению языком, необходимым для осуществления перевода.

В юридической литературе неоднократно обсуждалась проблема подтверждения знаний языка, необходимого для судопроизводства, лицом, привлекаемым к делу в качестве переводчика, в частности, подтверждения своей квалификации дипломом об образовании. Однако законодатель никаких нововведений в этом направлении не предпринял, требований о наличии у переводчика документа, подтверждающего обладание им специальными знаниями в области лингвистики и навыками перевода, в законе не закрепил.

Следовательно, переводчиком в гражданском судопроизводстве может быть не только лицо, имеющее соответствующее профессиональное образование, но и любое лицо, хорошо владеющее языком, перевод с которого требуется осуществить.

Спросить
Владимир
16.10.2017, 13:44

Поиск пленума ВС с требованиями к переводчикам в гражданском процессе, основываясь на статье 59 УПК

Помогите, пожалуйста, найти пленум ВС, содержащий информацию о требованиях к переводчику в гражданском процессе, исходя из аналогии права, закона с требованиями ст.59 УПК.
Читать ответы (3)
Вера Ивановна
26.02.2015, 17:04

Проблемы выбора сурдопереводчика для инвалида - ограничения и доверие

День добрый! Я инвалид с детства 3 группы (глухой), очень часто пользуюсь услугами сурдопереводчика. Та к получилось, что сейчас у нас в городе один переводчик с общества ВОГ. К этому переводчику у меня доверия нет, а выбрать мне другую переводчика мне почему то не положено, с общества ВОГ разослала всем организациям, чтоб постороним переводчикам нас глухих не обслужиловали, и только обслуживали переводчицу с общества ВОГ! Как мне быть? Получается мне нет выбора?
Читать ответы (2)
Лена
27.04.2019, 14:40

В каких случаях предоставляется переводчик, если инспектор ДПС остановил и не предоставил переводчика по моему требованию.

В каких случаях предоставляется переводчик, если инспектор ДПС остановил и не предоставил переводчика по моему требованию.
Читать ответы (2)
Ivan
05.03.2022, 05:29

Допустимость использования автоматического переводчика Google и скриншотов в судебном процессе - опасности и ограничения

Можно ли использовать автоматический переводчик google вместо переводчика на судебном процессе? А также сами переводы из google в виде скриншотов?
Читать ответы (5)
Person
19.11.2015, 12:21

Права и обязанности переводчика на судебном заседании - что следует знать

У меня вопрос про переводчика в судебном заседание! Переводчик имеет задавать вопросы в свидетелю? Можете подробно описать права и обязанности переводчика! Спасибо за ранее!
Читать ответы (2)
Марина
16.10.2015, 20:35

Возможно ли обжаловать решение суда, если обвиняемый отказался от переводчика и не мог адекватно понять и объяснить свою позицию?

Если обвиняемый отказался от переводчика, возможно ли после вынесения решения суда его обжалования на основании того, что подсудимый из-за плохого знания языка плохо понимал, о чём говорилось в процессе и даже не мог нормально объяснить свою позицию защитнику, хотя сам же защитник на предложения судьи вызвать переводчика говорил о том, что им не нужен переводчик и они справляются?
Читать ответы (3)
Татьяна
26.03.2016, 17:56

Ответственность нотариального переводчика за перевод согласно законодательству

Какую ответственность несёт нотариальный переводчик за перевод согласно нормам закона? Ведь нотариус свидетельствует только подпись переводчика. Спасибо.
Читать ответы (1)
User
14.11.2017, 13:49

Как правильно поступить при заказе заверенного перевода документов и проставлении апостиля

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы)... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.? Заранее спасибо.
Читать ответы (2)
Илья
15.04.2009, 16:03

Анализ требования о приглашении переводчика в уголовном судопроизводстве для вопроса национальных языков

Помогите пожалуйста разобраться! При расследовании уголовного дела по обвинепнию Васильева и Иванова в краже чужого имущества следователь отказал Васильеу, осетину по национальности, в приглашении переводчка, заявив при этом, что знание им (следователем) осетинского языка безупречно, поэтому переводчик не понадобиться. Правомрен ли токаз в приглашении переводчика? Проанализировать содержание прнципа языка уголовного судопроизводств. В ходе судебного разбирательства обязанности переводчика были возложены на секретаря судебного разбирательства.-Помогите дать анализ данной ситуации! Огромное спасибо...!
Читать ответы (2)