Как получить нотариальную копию-перевод официального иностранного документа с апостилем в РФ?

• г. Москва

Оформленные на территории иностранных государств официальные документы, копии которых представляются для получения разрешения, должны быть легализованы в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях Российской Федерации за рубежом... Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально удостоверены.

ВОПРОС: можно ли оформить в РФ полноценную нотариальную копию-перевод с официального документа на иностранном языке, имеющего штамп апостиль, ИЛИ такая копия должна быть сделана только в той стране, где выдан данный документ, и иметь свой (второй, по сути дела) штамп апостиль?

Читать ответы (4)
Ответы на вопрос (4):

Можно оформить такую копию. При многих нот. конторах есть бюро переводов, обратитесь туда.

Спросить

Если на оригинале документа имеется апостиль, то перевод этого документа и перевод апостиля удостоверяет российский нотариус, а нотариус удостоверяет перевод того переводчика, которому доверяет.

Спросить

Василий Борисович! Нотариус может перевести и заверить любой документ.

Спросить

Да, это возможно, обращайтесь к нотариусу.

Спросить

Москва - онлайн услуги юристов

Иван
29.11.2015, 08:31

Требования к переводу документов на русский язык по Приказу ФМС от 22 апреля 2013 года

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы? Заранее спасибо.
Читать ответы (1)
Александр
26.07.2014, 10:33

Процедура легализации официально оформленных документов для получения вида на жительство

Разъясните термин официально легализованы Оформленные на территории иностранных государств официальные документы, копии которых предоставляются для получения вида на жительство, должны быть легализованы в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях Российской Федерации за рубежом, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.
Читать ответы (1)
Галина
24.07.2003, 23:12

Разрешения, должны быть легализованы в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях

Прошу разъяснить п. 8 Приказа МВД РФ от 14 апреля 2003 г. №250 "Об организации деятельности органов внутр. Дел РФ по оформлению и выдаче иностранным гражданам и лицам без гражданства разрешений на временное проживание и видов на жительство". 8. Оформленные на территории иностранных государств официальные документы, копии которых представляются для получения разрешения, должны быть легализованы в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях Российской Федерации за рубежом, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации. Что подразумевает процедура легализации? В какие сроки производится легализация? *==
Читать ответы (1)
Ибулаев Илья
27.06.2014, 21:33

Вопрос юридической силы второй копии заверенного сертификата о знании языка через перевод переводчика

Мне заверили копию сертификата о знании языка в 2 экземплярах. Причем заверили через перевод переводчика на другой язык. На одном заверенном документе оригинальная подпись переводчика и нотариуса с гербовой печатью, а на втором копия перевода переводчика с копией его подписи и подписи нотариуса, но сверху гербовые 2 печати и прямоугольная печать, которая подтверждает подлинность документа, с которого сделана копия. Очень волнует вторая копия - имеет ли она полную юридическую силу? Надеюсь могла объяснить, что к чему)
Читать ответы (1)
Константин
03.03.2021, 08:08

Возможно ли нотариальное заверение перевода документа с неразборчивым штампом?

Возможно ли нотариальное заверение перевода документа с неразборчивым штампом? Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение. Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г. Однако, на этих документах неразборчивый штамп. В переводе указано: Штамп: Неразборчиво. Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах. Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?
Читать ответы (4)
Иван
26.03.2017, 02:49

Требования к оформлению перевода и подшивке переводимого документа в соответствии с нормативными актами

При получении гражданства РФ ребенком до 14 лет, гражданином Украины, для проставления отметки, подтверждающей наличие у ребенка гражданства РФ, требуется перевод на русский язык сведетельства о рождении. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должна быть удостоверена нотариальной записью (Указ Президента №1325 от 14.11.2002). Какими нормативными документами, регламентирующими работу нотариуса, обусловлен порядок оформления перевода, в том числе и требования подшивки к переводимому документу? Интересует именно указание о подшивке перевода к оригиналу. Обязательно подшивать перевод к оригиналу?
Читать ответы (1)
Алексей
31.10.2005, 17:34

Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям?

Следующего плана. В этом году я женился в Эстонии. Взял фамилию жены. В эстонии нам выдали свидетельство о браке на эстонском языке. Перевод на русский язык сделали в Эстонии у присяжного переводчика. Вернулся в Россию, поменял паспорт на основании этого перевода. Пришел в пенсионный фонд, чтобы поменять пенсионное удостоверение и получил отказ. Так как в этом самом переводе отсутствует перевод печати переводчика. В прошлую субботу пошел в гаи, чтобы поменять водительское удостоверение и документы на машину, там с меня затребовали нотариально удостоверить копию перевода. Сегодня пришел к нотариусам и там такая же история. Нотариус отказался мне заверить копию документа, т.е. самого перевода из-за того что отсутствует перевод печати переводчика, мотивируя свой отказ тем что все копии документов должны быть выполнены на русском языке, так как язык делопроизводства русский, а у меня не переведена печать. Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям? Заранее благодарен за ваш ответ. С уважением Алексей.
Читать ответы (1)
Евгений Мельников
01.04.2004, 09:21

Требования Федерального закона по валютному регулированию и валютному контролю

Цитата из Федерального закона от 10 декабря 2003 г. N 173-ФЗ "О валютном регулировании и валютном контроле", Статья 23. Права и обязанности органов и агентов валютного контроля и их должностных лиц, часть 5: "...По запросу агента валютного контроля представляются надлежащим образом заверенные переводы на русский язык документов, исполненных полностью или в какой-либо их части на иностранном языке. Документы, исходящие от государственных органов иностранных государств, подтверждающие статус юридических лиц - нерезидентов, должны быть легализованы в установленном порядке... Документы представляются агентам валютного контроля в подлиннике или в форме надлежащим образом заверенной копии..." "Надлежащим образом заверенные" - вот собственно и вопрос. Контракт заключается между нами и иностранной компанией, не имеющей никакого отношения к России, поэтому на английском языке. Агент валютного контроля может потребовать перевод на русский язык - перевести то можно, а как "заверить надлежащим образом"? Банк-контроллер требует чтобы иностранный контрагент подписался под переводом! "... легализованы в установленном порядке." - вопрос из той же серии.
Читать ответы (1)
Ольга
11.06.2003, 20:32

Если за границей, то действительна ли у нас печать их нотариуса?

Какой порядок перевода и нотариального заверения копии паспорта иностранного гражданина (требуемый итог: нотариально заверенный перевод паспорта на русский язык + копия)? В какой стране это лучше делать? Если за границей, то действительна ли у нас печать их нотариуса? Требуется ли легализация копии паспорта или его перевода?
Читать ответы (1)
Олег Николаевич
09.04.2016, 10:06

Особенности оформления иностранных доверенностей в России

Уважаемые слишком занятые юристы тугодумы. На свой вопрос, после 30 мин. бесполезного ожидания, даю развернутый ответ, для повышения вашей квалиф. Если доверенность выдана за границей, то ее оформление производится по правилам страны происхождения с последующей легализацией или проставлением апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации (ст. 255 АПК РФ). Проставление апостиля необходимо только на нотариальном акте, удостоверяющем доверенность (Постановление Президиума ВАС РФ от 05.10.2004 N 2823/04). Признание доверенности, выданной компетентным органом иностранного государства российскому гражданину или иностранцу, может быть осуществлено следующими способами: - путем легализации дипломатической или консульской службой в соответствии со ст. 55 Консульского устава СССР, утвержденного Указом Президиума ВС СССР от 25.06.1976, и в порядке, установленном Инструкцией о консульской легализации, утвержденной МИД СССР от 06.07.1984; - путем проставления апостиля (штампа, выполненного в форме квадратного клише размером не менее 9x9 см) компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен. Документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован только в странах - участницах Гаагской конвенции (Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, заключена в Гааге 5 октября 1961 г.). Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют дальнейшего заверения или легализации. Положения Гаагской конвенции не распространяются на документы, совершенные в дипломатических представительствах или консульских учреждениях, а также документы, имеющие прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям; - путем освобождения от легализации при наличии договоренности между государствами, заключившими международный договор о правовой помощи. Освобождаются от легализации страны - участницы Соглашения стран СНГ от 20.03.1992 О порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности. Согласно ст. 6 данного Соглашения документы, выданные или засвидетельствованные учреждением или специально уполномоченным лицом в пределах их компетенции по установленной форме и скрепленные официальной печатью на территории одного из государств - участников СНГ, принимаются на территории других государств - участников СНГ без какого-либо специального удостоверения. Документы, которые на территории одного из государств - участников СНГ рассматриваются как официальные документы, пользуются на территории других государств - участников СНГ доказательственной силой. Участниками указанного Соглашения являются Россия, Белоруссия и Украина (с 19 декабря 1992 г.), Доверенность, выданная компетентным органом иностранного государства, должна быть переведена на русский язык, который подлежит заверению в установленном порядке (ч. 2 ст. 255 АПК РФ). Действующее законодательство устанавливает нотариальный порядок удостоверения. В соответствии со ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденных Постановлением ВС РФ от 11.02.1993 N 4462-1 (в ред. от 26.06.2007), нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Читать ответы (1)