Подскажите порядок перевода и его заверение (кто может быть переводчиком, кто заверяет) Спаибо!
В п.5.ст.75 АПК указано, что к документам на иностранном языке должны быть приложены их НАДЛЕЖАЩИМ образом заверенные переводы. Подскажите порядок перевода и его заверение (кто может быть переводчиком, кто заверяет) Спаибо!
Перевод заверяется тем бюро переводов, которое его осуществит. В зависимости от вида и формы документа такой перевод может удостоверть нотариус, сотрудничающий с таким бюро, где осуществлялся перевод
СпроситьПроизводит перевод документов переводчик из бюро переводов, а удостоверяет правильность перевода нотариус, у которого есть образец подписи этого переводчика. При этом, не все документы возьмется заверять нотариус. Документ на иностранном языке должен иметь либо апостиль, либо консульское удостоверение, либо должен быть легализован в стране, выдавшей этот документ.
СпроситьВ п.5.ст.75 АПК указано, что к документам на иностранном языке должны быть приложены их НАДЛЕЖАЩИМ образом заверенные переводы. Подскажите порядок переводаи его заверение (кто может быть переводчиком, кто заверяет) Спаибо!
Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?
Заранее спасибо.
Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.
Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.
Однако, на этих документах неразборчивый штамп.
В переводе указано:
Штамп: Неразборчиво.
Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.
Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?
Существует документ - свидетельство о браке с иностранным гражданином, выданное страной-родиной супруга, также существует перевод данного документа, выполненный судебным переводчиком и им же заверенный. Переводчик - гражданин страны происхождения супруга. ДОКУМЕНТ НУЖНО ПРЕДЪЯВИТЬ В НЕКУЮ СТРУКТУРУ В РФ. ПОЧЕМУ ЭТА СТРУКТУРА ТРЕБУЕТ, ЧТОБЫ Я ДЕЛАЛА ПЕРЕВОД В РОССИИ И ЗАВЕРЯЛА ЕГО ТУТ ЖЕ? ПРАВОМЕРНО ЛИ ЭТО? И МОГУТ ЛИ МНЕ ОТКАЗАТЬ В ПЕРЕВОДЕ И ЗАВЕРЕНИИ ДОКУМЕНТА? спасибо.
Оформленные на территории иностранных государств официальные документы, копии которых представляются для получения разрешения, должны быть легализованы в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях Российской Федерации за рубежом... Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально удостоверены.
ВОПРОС: можно ли оформить в РФ полноценную нотариальную копию-перевод с официального документа на иностранном языке, имеющего штамп апостиль, ИЛИ такая копия должна быть сделана только в той стране, где выдан данный документ, и иметь свой (второй, по сути дела) штамп апостиль?
Цитата из Федерального закона от 10 декабря 2003 г. N 173-ФЗ "О валютном регулировании и валютном контроле", Статья 23. Права и обязанности органов и агентов валютного контроля и их должностных лиц, часть 5:
"...По запросу агента валютного контроля представляются надлежащим образом заверенные переводы на русский язык документов, исполненных полностью или в какой-либо их части на иностранном языке. Документы, исходящие от государственных органов иностранных государств, подтверждающие статус юридических лиц - нерезидентов, должны быть легализованы в установленном порядке... Документы представляются агентам валютного контроля в подлиннике или в форме надлежащим образом заверенной копии..."
"Надлежащим образом заверенные" - вот собственно и вопрос.
Контракт заключается между нами и иностранной компанией, не имеющей никакого отношения к России, поэтому на английском языке. Агент валютного контроля может потребовать перевод на русский язык - перевести то можно, а как "заверить надлежащим образом"? Банк-контроллер требует чтобы иностранный контрагент подписался под переводом!
"... легализованы в установленном порядке." - вопрос из той же серии.
Есть иностранный бланк, который нужно заверить нотариусом. Заверение должно быть на английском языке на этом же бланке. Без всяких там переводов. Где возможно такое сделать? Есть ли такие нотариусы, которые заверят иностранный документ без перевода и подпишут его на иностранном языке?
О нотариально заверенных переводах документов на русский язык.
Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию.
1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России?
2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?
Можно ли проводить товароведческую экспертизу ярлыка товара на иностранном языке на предмет его описания и оценки наличия или отсутствия характеристик у товара? Или нужно сначала приложить к делу перевод этого ярлыка специальным переводчиком, имеющим право на судебные переводы?
Какой порядок перевода и нотариального заверения копии паспорта иностранного гражданина (требуемый итог: нотариально заверенный перевод паспорта на русский язык + копия)? В какой стране это лучше делать? Если за границей, то действительна ли у нас печать их нотариуса? Требуется ли легализация копии паспорта или его перевода?