В п.5.ст.75 АПК указано, что к документам на иностранном языке должны быть приложены их НАДЛЕЖАЩИМ образом заверенные переводы.

Читайте также:
Пользователь 9111.ru
• г. Казань
Вопрос №94492

В п.5.ст.75 АПК указано, что к документам на иностранном языке должны быть приложены их НАДЛЕЖАЩИМ образом заверенные переводы. Подскажите порядок перевода и его заверение (кто может быть переводчиком, кто заверяет) Спаибо!

Ответы на вопрос:

Юрист #1715
Адвокат г. Санкт-Петербург
06.06.2003, 21:44

Перевод заверяется тем бюро переводов, которое его осуществит. В зависимости от вида и формы документа такой перевод может удостоверть нотариус, сотрудничающий с таким бюро, где осуществлялся перевод

Вам помог ответ?ДаНет
Адвокат г. Санкт-Петербург
08.06.2003, 15:57

Производит перевод документов переводчик из бюро переводов, а удостоверяет правильность перевода нотариус, у которого есть образец подписи этого переводчика. При этом, не все документы возьмется заверять нотариус. Документ на иностранном языке должен иметь либо апостиль, либо консульское удостоверение, либо должен быть легализован в стране, выдавшей этот документ.

Вам помог ответ?ДаНет

Похожие вопросы

Пользователь 9111.ru
• г. Казань

В п.5.ст.75 АПК указано, что к документам на иностранном языке должны быть приложены их НАДЛЕЖАЩИМ образом заверенные переводы.

В п.5.ст.75 АПК указано, что к документам на иностранном языке должны быть приложены их НАДЛЕЖАЩИМ образом заверенные переводы. Подскажите порядок переводаи его заверение (кто может быть переводчиком, кто заверяет) Спаибо!

Адвокат г. Санкт-Петербург
06.06.2003, 15:42

Производит перевод документов переводчик из бюро переводов, а удостоверяет правильность перевода нотариус, у которого есть образец подписи этого переводчика. При этом, не все документы возьмется заверять нотариус. Документ на иностранном языке должен иметь либо апостиль, либо консульское удостоверение, либо должен быть легализован в стране, выдавшей этот документ.

Вам помог ответ?ДаНет
• г. Керчь

Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит?

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?

Заранее спасибо.

Юрист г. Барнаул
29.11.2015, 09:58

Да именно так.

Вам помог ответ?ДаНет
₽ VIP

Возможно ли нотариальное заверение перевода документа с неразборчивым штампом?

Возможно ли нотариальное заверение перевода документа с неразборчивым штампом?

Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.

Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.

Однако, на этих документах неразборчивый штамп.

В переводе указано:

Штамп: Неразборчиво.

Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.

Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?

Юрист г. Новосибирск
03.03.2021, 08:38
Это лучший ответ (выбран автоматически)

[u]Здравствуйте Константин![/u]

[b]Вам правильно сказали в консульстве.[/b]

[u]Вам еще раз следует обратиться к консулу РФ, в соответствии со ст.26 Федерального закона от 5 июля 2010 г. N 154-ФЗ "Консульский устав Российской Федерации" - именно с вопросом удостоверить.[/u]

[b]В обязанности консульства входит удостоверять сделки (в том числе договоры, завещания, доверенности и т.п.), кроме договоров об отчуждении недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации.[/b]

[u]Консульство и обязано вам удостоверить свидетельство о рождении, его перевод.[/u]

[b]Если консульству будет затруднительно разобрать штамп, то следует либо заказать дубликат документа - свидетельства либо консульство вправе сделать соответствующие запросы для удостоверения свидетельства и перевода.[/b]

Всего доброго вам решить ваш вопрос.

Надеюсь мой вам ответ помог!

Вам помог ответ?ДаНет
Юрист г. Новокузнецк
03.03.2021, 08:40

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

Если на документ штамп является не разборчивым, то к сожалению у вас не получится нотариально заверить эти свидетельства о рождении

«Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий

Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993 г.

Вам помог ответ?ДаНет
Юрист г. Москва
03.03.2021, 08:47

Вам Нужно делать запрос в орган, выдавший данные документы, либо запросить дубликаты. Это все в органах ЗАГС Украины. Это можно сделать дистанционным способом через представителя.

Согласно:

ЗАКОНу УКРАИНЫ

О государственной регистрации актов гражданского состояния

от 01.07.2010 № 2398-VI.

Тк если печать не читаема, то нужен новый документ, тк печать является обязательным атрибутом, который подверждает достоверность документа!

Удостоверяющая печать, Гербовая печать — инструмент для заверения подлинности документов, а также оттиск, полученный с помощью этого инструмента. (Википедия)

Вам помог ответ?ДаНет
Юрист г. Владикавказ
04.03.2021, 03:50

[b]Перевод печати обязателен и если она не читаема, то не получиться заверить у нотариуса

Нотариус может заверить перевод с читаемых документов

В приеме иностранных официальных документов, составленных с участием должностных лиц компетентных органов государства пребывания для представления в компетентные органы Российской Федерации, консульскими учреждениями отказывается, если документы:[/b]

[u]не являются четкими и ясными, а подписи должностных лиц и оттиски печати, содержащиеся на документах, - отчетливыми.

Не содержат реквизитов, наличие которых является обязательным (номер, дата, подпись, штамп, печать), или на представленных документах подпись должностного лица и оттиск печати не соответствуют имеющимся в консульских учреждениях образцам;[/u]

Согласно требованиям с Приказа МИД РФ от от 18.06.2012 N 9470 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по консульской легализации документов"

[quote]Для решения вопроса придется запросить документы с органов выдавших данные документы через консульство [/quote]

[b]Государственная услуга по истребованию личных документов, составленных в отношении российских граждан компетентными органами иностранных государств, с территории этих государств осуществляется:

[/b]

- Министерством иностранных дел Российской Федерации,

- Министерством юстиции Российской Федерации

в соответствии с Административным регламентом предоставления государственной услуги по истребованию личных документов, утвержденным приказом МИД России и Минюста России от 29 июня 2012 года № 10489/124 и зарегистрированным в Минюсте России 25 июля 2012 года за № 25033.

Вам помог ответ?ДаНет
• г. Санкт-Петербург

ПРАВОМЕРНО ЛИ ЭТО? И МОГУТ ЛИ МНЕ ОТКАЗАТЬ В ПЕРЕВОДЕ И ЗАВЕРЕНИИ ДОКУМЕНТА?

Существует документ - свидетельство о браке с иностранным гражданином, выданное страной-родиной супруга, также существует перевод данного документа, выполненный судебным переводчиком и им же заверенный. Переводчик - гражданин страны происхождения супруга. ДОКУМЕНТ НУЖНО ПРЕДЪЯВИТЬ В НЕКУЮ СТРУКТУРУ В РФ. ПОЧЕМУ ЭТА СТРУКТУРА ТРЕБУЕТ, ЧТОБЫ Я ДЕЛАЛА ПЕРЕВОД В РОССИИ И ЗАВЕРЯЛА ЕГО ТУТ ЖЕ? ПРАВОМЕРНО ЛИ ЭТО? И МОГУТ ЛИ МНЕ ОТКАЗАТЬ В ПЕРЕВОДЕ И ЗАВЕРЕНИИ ДОКУМЕНТА? спасибо.

Юрист г. Москва
15.05.2012, 19:25

Да, это правильно. Требование является обоснованным. Документы должны быть заверены переводчиком, имеющим лицензию на территории РФ, подлинность подписи которого удостоверена нотаром.

Вам помог ответ?ДаНет
Адвокат г. Санкт-Петербург
17.05.2012, 21:45

Вам дан ошибочный ответ: перевод может быть заверен и за границей, нет такого ограничения. НО, тем не менее, такой документ не будет принят в России, потому что заверение и нотариальная подпись выполнены на иностранном языке. Вы можете перевести это в России и заверить у нотариуса, но по деньгам это будет то же самое, что и сразу перевести документ в России.

Вам помог ответ?ДаНет

Официальный документ государства

Оформленные на территории иностранных государств официальные документы, копии которых представляются для получения разрешения, должны быть легализованы в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях Российской Федерации за рубежом... Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально удостоверены.

ВОПРОС: можно ли оформить в РФ полноценную нотариальную копию-перевод с официального документа на иностранном языке, имеющего штамп апостиль, ИЛИ такая копия должна быть сделана только в той стране, где выдан данный документ, и иметь свой (второй, по сути дела) штамп апостиль?

Юрист г. Москва
23.02.2013, 15:27

Можно оформить такую копию. При многих нот. конторах есть бюро переводов, обратитесь туда.

Вам помог ответ?ДаНет
Адвокат г. Москва
23.02.2013, 15:27

Если на оригинале документа имеется апостиль, то перевод этого документа и перевод апостиля удостоверяет российский нотариус, а нотариус удостоверяет перевод того переводчика, которому доверяет.

Вам помог ответ?ДаНет
Адвокат г. Челябинск
23.02.2013, 15:30

Василий Борисович! Нотариус может перевести и заверить любой документ.

Вам помог ответ?ДаНет
Юрист г. Москва
24.02.2013, 12:47

Да, это возможно, обращайтесь к нотариусу.

Вам помог ответ?ДаНет
Пользователь 9111.ru
• г. Энгельс

Закон о валютном регулировании 2003

Цитата из Федерального закона от 10 декабря 2003 г. N 173-ФЗ "О валютном регулировании и валютном контроле", Статья 23. Права и обязанности органов и агентов валютного контроля и их должностных лиц, часть 5:

"...По запросу агента валютного контроля представляются надлежащим образом заверенные переводы на русский язык документов, исполненных полностью или в какой-либо их части на иностранном языке. Документы, исходящие от государственных органов иностранных государств, подтверждающие статус юридических лиц - нерезидентов, должны быть легализованы в установленном порядке... Документы представляются агентам валютного контроля в подлиннике или в форме надлежащим образом заверенной копии..."

"Надлежащим образом заверенные" - вот собственно и вопрос.

Контракт заключается между нами и иностранной компанией, не имеющей никакого отношения к России, поэтому на английском языке. Агент валютного контроля может потребовать перевод на русский язык - перевести то можно, а как "заверить надлежащим образом"? Банк-контроллер требует чтобы иностранный контрагент подписался под переводом!

"... легализованы в установленном порядке." - вопрос из той же серии.

Адвокат г. Москва
01.04.2004, 12:42

"Заверенные надлежащим образом" - по смыслу положений о валютном контроле - это заверенные нотариально или заверенные подписью и печатью клиента (если уполномоченный банк установил такое требование).

Верность перевода с одного языка на другой или подпись переводчика на документе с переводом должны быть удостоверены нотариально (ст. 81 Основ законодательства о нотариате).

Иностранные документы, предназначенные для использования на территории России, могут быть легализованы на территории того государства, где эти документы выданы, или же непосредственно в Российской Федерации. В первом случае документ сначала заверяется в Министерстве иностранных дел или ином уполномоченном органе государства, на территории которого выдан документ, а затем легализуется в консульском учреждении РФ в данном государстве. Во втором случае иностранный документ сначала заверяется в дипломатическом представительстве или консульском учреждении того государства, на территории которого был выдан документ, а затем легализуется в Департаменте консульской службы МИД России.

Легализация не требуется, если контрагент зарегистрирован в стране, которая присоединилась к Гаагской конвенции 1961 г., отменяющей процедуру легализации. В этом случае на официальном документе проставляется лишь апостиль (печать, штамп, заполненный определенной надписью, удостоверяющий подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ) Ст. 5 Гаагской Конвенции 1961 г. В РФ апостиль могут проставить нотариусы, Минюст РФ, Минобразования РФ и др.

Легализация и проставление апостиля не требуются, если международным договором предусмотрена отмена или упрощение этих процедур (Двухсторонние договоры между странами).

С уважением,

Вам помог ответ?ДаНет

Заверение нотариуса на английском языке

Есть иностранный бланк, который нужно заверить нотариусом. Заверение должно быть на английском языке на этом же бланке. Без всяких там переводов. Где возможно такое сделать? Есть ли такие нотариусы, которые заверят иностранный документ без перевода и подпишут его на иностранном языке?

Юрист г. Ставрополь
18.01.2016, 15:07

---вам нужно обратиться в посольство страны выдавшей этот бланк и заверить. либо найти нотариуса который заверяет бланки на иностранном языке.

Вам помог ответ?ДаНет
Пользователь 9111.ru
• г. Киев

Перевод документа на русский язык заверенный нотариусом

О нотариально заверенных переводах документов на русский язык.

Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию.

1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России?

2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?

Юрист #3529
Юрист г. Днепропетровск
09.09.2009, 12:13

Дмитрий.

1) Страна, в данном случае значения не имеет.

2) Только переведенных записей.

Основания: Минская конвенция стран СНГ. ЗУ. "О нотариате"

Вам помог ответ?ДаНет
Адвокат г. Санкт-Петербург
10.09.2009, 05:27

1. Переводы заверять нужно в России, так как документы, заверенные в Украине, будут содержать украинские удостоверительные надписи, которые снова придется переводить в России. Двойная работа не имеет смысла.

Только перевод записей, сделанных на украинском языке.

Вам помог ответ?ДаНет
Пользователь 9111.ru
• г. Хабаровск

Можно ли проводить товароведческую экспертизу ярлыка товара на иностранном...

Можно ли проводить товароведческую экспертизу ярлыка товара на иностранном языке на предмет его описания и оценки наличия или отсутствия характеристик у товара? Или нужно сначала приложить к делу перевод этого ярлыка специальным переводчиком, имеющим право на судебные переводы?

Юрист г. Красногорск
01.04.2022, 19:11

Ну формально должен быть официальный перевод. Эксперт-товаровед не обязан владеть иностранным языком.

Вам помог ответ?ДаНет
Юрист г. Саратов
01.04.2022, 19:12

Здравствуйте Иван!

Да, должен быть перевод авторизованным переводчиком.

Вам помог ответ?ДаНет
Пользователь 9111.ru
• г. Москва

Требуется ли легализация копии паспорта или его перевода?

Какой порядок перевода и нотариального заверения копии паспорта иностранного гражданина (требуемый итог: нотариально заверенный перевод паспорта на русский язык + копия)? В какой стране это лучше делать? Если за границей, то действительна ли у нас печать их нотариуса? Требуется ли легализация копии паспорта или его перевода?

Адвокат г. Санкт-Петербург
11.06.2003, 23:55

Уважаемая Ольга! Нотариус в РФ удостоверяет верность перевода только известного ему переводчика. Большинство специализированных фирм, осуществляющих перевод, работают в контакте с нотариусом. Если Вы имеете в виду дальнее зарубежье, то большинство стран присоединились к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. по легализации документов, поэтому удостоверение перевода иностранным нотариусом потребует проставление апостиля. При этом легализуется не паспорт, а нотариальный акт по удостоверению его копии и верности перевода(ст.1 указанной конвенции).

Вам помог ответ?ДаНет
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение